
門德語翻譯在日本住了幾個月之後,許多事情萬國翻譯公司才恍然大悟翻譯迥殊是天天都要利用的語言翻譯之前在家跟爸媽說台語,出門說中文;現在說英文跟日文的機遇比說中文的機遇還多。固然腦袋中的說話區一片紊亂,但是卻把日文跟台語的關係越拉越近。
越聽越感覺「注文」(ちゅうもんchumon)這個詞很耳熟,日文是「點菜」或「訂購」的意思。可是在我的台語生活局限中,也會用到這個字眼。比方說,「媽媽買了幾個新的玩具,我先『注文』(zubun)說要這一個翻譯」也跟日文一樣是「訂」的意思,只是發音分歧罷了翻譯
(片頭寫真:說話就像這一大片秋櫻一樣,富厚多彩。)
另外,萬國翻譯公司爸有一名姓「游」的歐吉桑同夥,我爸都暱稱他為「阿不拉」。萬國翻譯公司一直很迷惑,這位歐吉桑跟阿拉伯到底有什麼關係啊?頭幾天忽然不知道在哪裡聽到「あふら」(afura)這個詞,對,還是在「摒擋東西軍」這個節目裡。其實,日文是「沙拉油」的「油」的意思。了局,那位姓「游」的歐吉桑就釀成了「阿不拉」師長教師了。












