close

安科爾語翻譯
讀:閱讀英文冊本可以懂大約6成

卻因為太罕用而要想半天或要查一下,
可以跟客戶講越洋德律風->精通

翻譯傳聞讀寫流利,曉得貿易權謀,賽局得失者-->"精通"
翻譯專業領域所需要用到 翻譯相關名詞
我是只算略懂啦



還算上的了檯面
nice to meet you!
翻譯部份找英語系(母語為英語) 翻譯筆友有辦法加強嗎?
我對略懂/中等/精曉的界說是
然則對於 略懂/中等/精通  的界說仍是感覺很模糊 翻譯社
迪士尼那類的卡通可以聽懂7-8成左右,(對話不快用字簡略單純)
翻譯公司--->中上
純真只靠聽力看片有時刻會跟不上
~妖言惑眾~ wrote:
究竟結果要能用英文表達專業,或是展現商業技能,還有一段距離。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
求職時也天然會注意到對方對英文 翻譯需求,
10個單字居然有7個都不懂,(不含口語內容和文法)
一樣意思的字我爸說我會 翻譯都是人家比力不白話化或信件少用 翻譯

又很擔憂找到的人其實英文也沒留意用法,
精通是可以進行對照深入的聊天與溝通,然則不透露表現對於專業單字或用語完全領會。
仍是下了極大的工夫拼命學起來用的呢?
看的懂洋片、探索頻道、TIME》熟懂
「略懂」指能使用根基句型與單字進行簡略單純平常會話,如一般購物、問路、簡單寒暄 翻譯社
然則曾經過了一段經常要跟洋人業主開會的日子
this is a pen.
「中等」是能進行思想表達,可以描寫圖片、浏覽文章後重述出大旨,文法略有毛病但不影響溝通 翻譯社

說:可以聊天
精曉:很有可能來個全英文面試。直接降服佩服省得丟臉現眼
我也是寫精曉.
可以跟外國客戶在meeting room面臨面開會->中等
我小我的界說是,
履歷表上老是難免要填...(恕刪)
EX:
and you?

知道我是做什麼的嗎???
寫得出英文產品 翻譯SPEC(大約30頁左右),公司簡介--->中等
我多益考860分,我認為能力可能也中等罷了,
像是"大概"這個字,我一向感覺是用maybe或possibly
how are you? i am fine.thank you.

中等則是可以簡單的說出一些根基的糊口對話,像是this is a pen就算是一個句子。
中等:有點介懷,至少要看的懂英文信 翻譯大意,面試時可能會考英文
想請問工作常需要用到英文的大大們是因為經常使用到所以英文變強,
履歷表上老是難免要填寫這樣 翻譯項目,

我用DVD看洋片要開英文字幕
看懂CNN且跟的上速度》精曉
他人我不知道.我是精通啦!
像是自己覺得若是碰到一般簡略單純的扣問,大約可以免強懂個6-7成,
商用的文件好多字都是看了似曾相識,
「精曉」則是能無礙參加國際研討會議,或進行貿易提案、會談。



fine 翻譯公司 thank you.
我是個開挖土機的
翻譯洋片都可以懂6成以上

看得懂工作的spec~原文文件-->略懂
剛被英文不錯的老爸抓去看他的英文信件,
就像我們有些人聊天用得是注英文或火星文那樣,
寫:可以寫一篇短篇文章
我欠好意思說水平如何
英文程度???


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=3319241有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言