close

俾路支文翻譯語言翻譯公司


7、在出書社當編纂:良多出版社的編纂實際上是曆來沒有喝過洋墨水的,他們大多在大學期間就酷愛文字工作,加上外語能力優良,因此選擇成為文字工作者。所謂總裁秘書就是幫大老闆處理糊口及工作上的各類雜事,小至定機票、放置會議時候,大至上場作口譯。


3、 在私家企業當譯者:萬國翻譯社知道也有學長姐進入民間企業當譯者,負責把公司產品型錄、新聞稿等文件進行中英互譯,這類型的工作翻一段時間後應該很快就能上手,因為天天接觸的文件內容都大同小異。並且聽說,工作一段時候後,會因為對公司的作業瞭若指掌而有機會轉管理職位;聽說也有人會改唸MBA,轉戰行銷。會需要總裁秘書的企業平常是外商,聽說薪資很不錯,不過要奉侍人是很不容易的,投履歷前最好先權衡本身是否能放下碩士的光環,做一些跟所學的不盡相幹的瑣事翻譯


5、進公衆機關:台灣有良多公衆部分都需要中英譯者/員,像是新聞局、教育部國際文化處、交際部、國防部、台北市政府等,不外這些工作通常是約聘性質的,多為一年一聘,除新聞局的職缺多半透過人力銀行媒合外,其餘部分出現職缺時,通常是公布在該單元的網站上,有興趣朝公衆機關成長的同學有空無妨多瀏覽這些機構的網頁翻譯



六、在電視公司當同步口舌人:我沒有熟悉的學長姐在電視台工作,只是日前在找工作時看見有幾家電視台在人力銀行招募同步口舌人,就是要在電視台要撥出英語記者會時(前年陳冠希舉行報歉記者會時,各大電台就是派出自各兒的舌人)進行同步口譯,這份工作還需要負責編譯/審外電、剪接新聞、灌音等,有興趣走同步口譯但憂慮一開始案源不不變的同窗不妨上人力銀行瞧瞧。


8、在中心社、報社當編譯:中央社不定期就會招考譯者,有樂趣翻外電/國際新聞的同窗無妨連至中央社的網站看看;台灣各大報社也都需要中英譯者來翻國際新聞或財經新聞,不外據悉,報社辦公室的節拍很快,工作壓力非常大,結稿時間非常嚴格,譯者經常拿到外電只能翻個大意,後續校稿的同事會替譯者把關翻譯另外,報社編譯還得博學多聞,不但要熟習政經領域,對各國的政治體制、選舉規則也要瞭若指掌,更要親密把握全球各大會議,如G7、G8、APEC等,還得搞清楚高爾夫球賽的規定,在報導運動賽事時,更需對歷年的成就如數家珍。的確就是要上知天文,下知地理。本土出書社給的薪資會低於大型翻譯公司,但工作性質極度純真,截稿壓力也比在翻譯公司低,編審書本/雜誌的編輯只需要替譯者把關,確認翻譯內容無誤,或是參與選書、與國外書商或版權公司聯系的流程。

2、在翻譯公司當全/兼職譯者:有些大型的翻譯公司會需要全職的譯者在公司內部進行翻譯,這對剛入行的譯者來講是一個不錯的選擇,因為案源不變,所以收入也隨著不亂,並且可以接觸到各類分歧類型的案子,磨練一段時間後還可以斟酌出來當soho。所謂專案經理人就是要負責接案、發案等辦理工作與審稿、校稿等編纂工作,要控管全部翻譯流程,並且成為客戶與譯者間的溝通橋梁翻譯在台灣,這類型的公司多是外商,因此薪資、福利都算是不錯。

1、在本土化軟體翻譯公司當PM:這應當是很多學長姐的選擇。


九、在影視翻譯公司翻字幕:相信有些同學曾翻過影片字幕,坦白說,影視翻譯的酬勞不高,但內容較白話,翻多了技術文件後,能翻些輕鬆的影集調解一下也不錯,有樂趣入行的同窗可以參考三腳貓的這篇文章



4、 在外商擔負總裁秘書兼口譯員:這可能對照適合女孩子。對有心當自由譯者的人而言,一入手下手都是比力辛勞的,無妨可以從翻譯社最先但願本文對列位同窗有所輔助,讓翻譯公司們省去一些試探的時候。日前,台灣還有位熱心的譯者架設了一個譯者資料庫,提供數種語言的譯者刊登資料,並開放給案主搜尋人才,有愛好開始接案的同學不妨也到場這個資料庫翻譯我之前還發現了一個不需要繳交會費就可以接案的「譯言堂」,有興趣的同學請自行前往瀏覽翻譯

業界有很多工作需要中英皆優的雙語人才,有心朝翻譯領域成長的同窗所的同窗不應妄自菲薄,好好努力,假以時日必有所成翻譯以下為老師歸納出譯研所學生剛結業時可以斟酌從事的工作:

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1324903382有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()