close

蘇庫馬語翻譯語言翻譯公司這是一個傾向於趣味性的英雄取名的靠山研究, 根基上不用太甚於在乎真實性若何,當作看看就好也無妨:) Akali 這是一個來自錫克教(sikhism)的形容詞,可以把它當做神性的、神聖的翻譯 http://en.wikipedia.org/wiki/Akali Brand 比來正夯的英雄,應該是出自白蘭地(Brandy)這類烈酒 Blitzcrank blitz(英文「閃電作戰」)+crank(曲柄)……嗯,挺相符角色特征的。 Cassiopeia 仙后座 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%99%E5%90%8E%E5%BA%A7 Fiddlesticks fiddle(小提琴)+sticks(棍子),聽起來有點牽強。 Galio 在西班牙文這是「鎵」元素翻譯 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%95%93 Gangplank 一樣也是兩個東西gang(黨,幫派)和plank(木板)的組合翻譯 Heimerdinger Heimer是一間美國的建築檢驗公司(http://www.heimer.com/) dinger多是從ding這類狀聲詞而來,簡單說這也是一個組合的名字 Karma 玩噗浪的人應當都不消解釋吧? 不外事實上這跟Akali的濫觞很附近,在梵文中是「業」的意思 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A5%AD Kennen 這在德語中是「知道」的意思 http://zh.wiktionary.org/zh-hant/kennen Lee Sin 萬國翻譯社是傳奇 這個名字一向很成心思,來由是他和趙信Xin Zhao紛歧樣是姓在前面名在後面, 並且依照拼音的方式應該是Xin而非Sin翻譯是以這裡的Sin極可能就是指「罪」的意思。 Lux 翻譯公司會看到這名字在正妹洗香香的時辰... 現實上這是照度的單元。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8B%92%E5%85%8B%E6%96%AF Mondo 這是一個義大利文的詞,意義為「世界」。 Mordekaiser 若是依照德文翻,這是morde(murder,刺殺)和kaiser(君王)的組合。 Morgana=Morgan 這女的可有名了,她是亞瑟王傳說裡面把劍鞘扔入湖中的亞瑟王同母異父的姊姊 (所以土狼碰到她可要當心了) http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%9A%E7%91%9F%E7%8E%8B Nasus 這可能是拉丁文中「吻部」而來,同時也是一種鰶魚的種名 Nocturne 不消說就是「夜曲」 Olaf 這傢伙應該是所有英雄裡面最出名的,因為他真當過挪威之王。 http://en.wikipedia.org/wiki/Olaf_I_of_Norway Pantheon 固然是個斯巴達,可是倒是羅馬人翻譯這是鼎鼎臺甫的「萬神廟」,位於羅馬的主要景點 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%87%E7%A5%9E%E5%BA%99 Rumble 這個的意思是一種低頻的純噪音,好比聽收音機空頻或是電話中的沙沙聲。 http://en.wikipedia.org/wiki/Rumble_(noise) Ryze 這個……仿佛也是一間公司,掌管的是偏向於商務的外交網路。 http://en.wikipedia.org/wiki/Ryze Shen 啊就日本人啊。 Singed Singe是燒焦的意思,看這傢伙的樣子就知道。 Sion 這名字的意思挺雜的,瑞士和法國的地名, 另外紫苑的念法也是…這也能夠看成一個日本人名? 今朝不克不及肯定 Sona Son-是聲音相幹的字首,這也是一個亞美尼亞的女性人名。 但是可以一定跟嗩吶沒關係。 Soraka 老實說這名字聽起來也是日文來的,只是不克不及確定。 Trundle 轉動,跟日文一點關係也沒有。 Tryndamere designer之一,官方比賽負責實況的那位 Twisted Fate 字面上就是「改變命運」的意思 Twitch 英文是「抽筋」的意思翻譯 Veigar 這是一個挪威人名 Vladimir 這是俄文的一個常見的名字,此中最著名的該數前蘇太空人科馬洛夫 http://ppt.cc/8,vG Warwick 英國地名 http://en.wikipedia.org/wiki/Warwick Xin Zhao 不知道是哪一個倒黴的華裔工程師被抓來取名。 Yi 你也許沒聽過叫「易」的人,但是你必然聽過「易經」。 Cho'Gath和Kog'Maw 這兩隻外星生物的取名極可能是叫聲或是外型的重組字而來,可是沒法肯定翻譯 剩下沒有出現的名字大多是人名,否則就是資料不足難以注釋 若是有錯誤或是需要補足的部份接待提供,感謝 --   「想不到江湖上還有勝過我『嘴砲』神功的絕技,」   無心醫男眼光閃灼扭捏不定,勉力脅制住滿身哆嗦以及去看那半截茶杯的衝動翻譯 「難道這即是盛傳已久的『彈指神通』?」   「醫兄過譽了。」我笑答:「別的,這叫『超電磁砲』。」     -《宅男生死鬥》卷十七

本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1303893045.A.279.html有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()