文藻翻譯系今朝設有二技部二班55人及四技部三班167人,總計220人。
值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,講授實力獲肯定,於日前甫獲教育部通過多國語複譯研究所的申請,並將於98學年開始招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。兩屆結業生裡,已有同窗陸續考上國表裏大學研究所,繼續進修翻譯該校翻譯系供應不同情勢與內容的口筆譯練習課程,培育種植提拔學生靈活利用所學之第一外語與第二外語常識,在經濟、文化及科技等專業範疇內從事口筆譯工作。在英語愈來愈普及的台灣,學生具備專業翻譯能力將會是往後職場上的一大競爭優勢翻譯
今天的功效顯現場,總共安排三位教員主講三場專題演講,劃分是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國家之糊口經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。翻譯系同窗26人分成三組負責逐漸口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了這次結業展勾當人人都是卯足勁,從3月開始,每天都上彀查資料,因為主講者事前給的資料只有講題及簡單的提示,所以事前就要設想講者可能會講演的標的目的,是以花不少時候準備,今天終於可以在師生眼前揭示進修功效,看到活動順遂進行,感受非常充分翻譯
現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,大師都雀躍不已。
民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下午舉行該系二技部「譯心譯意」結業功效展,展現兩年來專業口筆譯的訓練功效翻譯仿照專業的演講現場,請來文藻校內三位先生擔負主講人,26位翻譯系結業班同窗,運用逐步口譯、同步口譯、視譯、轉譯等方式,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足翻譯恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也特地前來參加,尋覓優異的翻譯人材。
要結業的她特殊感謝翻譯系所有先生,常常犧牲他們的歇息時候,伴隨學做課後實戰,也不吝分享本身的翻譯撇步,讓他們受益良多。她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在本地有機會去參觀比利時很多主要的國際組織總部,覺察自己的不足,需要再學習以增添競爭力翻譯已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,但願未來能對歐盟做更深入的學習和研究。翻譯系此次要卒業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來加入舉止的台北萬象翻譯公司總經理面談,希望爭取進入該公司見習的機遇。固然如斯,她照樣很喜歡具有挑戰性的翻譯工作。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受的翻譯練習,收穫很多,但也感應本身的不足,是以又考進研究所進修。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為泛泛上課的時辰,每節課都會安排翻譯的練習,教員而且現場指導糾正,有時候本身的文章或口譯浮現欠好,她也會惆怅地跑到教室外偷哭。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事互換學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培育第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。她勉勵想從事翻譯工作的同學,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資本則是匡助本身進步的方式。
文章出自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社