close

論文翻譯

古詩英文翻譯>~樂府詩《長干行》李白 中英對比

 


英文翻譯>
Folk-song-styled-verse
Li Bai


A SONG OF CHANGGAN

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers翻譯社 paying by my door翻譯社
When you翻譯社 my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door翻譯社 where I had watched you go翻譯社
Were hidden翻譯社 every one of them翻譯社 under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts翻譯社
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance翻譯社
All the way to Chang-feng Sha.


本文已同步發佈到「文創空間」

李白
長干行 妾發初覆額, 折花門前劇;
郎騎竹馬來, 繞床弄青梅翻譯
同居長幹裏, 兩小無嫌猜。


早晚下三巴, 預將書報家;
相迎不道遠, 直至長風沙。
十四為君婦, 羞顏何嘗開;
垂頭向暗壁, 千喚紛歧回,
十五始展眉, 願同塵與灰;
常存抱柱信, 豈上望夫台?
十六君遠行, 瞿塘灩澦堆;
五月不可觸, 猿鳴天上哀。
門前遲行跡, 逐一生綠苔;
苔深不克不及掃, 落葉金風抽豐早。
八月蝴蝶來, 雙飛西園草翻譯
感此傷妾心, 坐愁紅顏老。

文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313657498有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()