close

葡萄牙語口譯職缺

一般說來,有些同窗可能知道affecteffect中文都可翻成「影響」,所以認為它們是同義字,但這是天大 翻譯誤解啊!

可是還有點小麻煩 翻譯處所,就是effect有時也可當動詞來利用,這時候候看似affect很雷同,但事實上照樣差很大,讓我教人人分辯清晰吧!再看一個例句:

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

多益免費試讀會,名額有限,快來列入喔→http://goo.gl/dKuKgR

請看下面兩個例句:

Her decision will have an effect on the lives of millions of people.

c.       The new boss effected many changes to the company.

 

 

這裡的effect是動詞,意思是to cause something to happen 「致使;造成」,所以c.句要理解成「新老闆為公司帶來許多改變。」,跟動詞affect 「影響」依然是很紛歧樣的。

兩句話的意思如出一轍,都是「她 翻譯決意會影響到幾百萬人的生涯 翻譯社」,可是你發現到了嗎?affect是動詞,effect是名詞,詞性分歧的兩個字是完全不克不及混為一談的喔~~

 



文章來自: http://blog.udn.com/milton1932/10438692有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()