close

專業筆譯公司本文採取索緒爾的說話學理論,研究變異超凡組詞傍邊的「比方式」,包孕「明喻式,A像B」、「暗喻式,A是B」、與「借喻式,B」,以逐字逐句浏覽詮釋,進行文本分析翻譯

瑞士語言學家費爾迪南‧德‧索緒爾(Ferdinand de Saussure,1857-1913)在《通俗語言學教程》談到:
俄國形構主義派有一套文學說話的理論:

綜合這六位作家的文本來看,除舞鶴之外,配合利用的比方式為「A像B」的明喻式,而舞鶴使用最多的是借喻,其符號為只有喻體的「B」
與王文興一樣都被劉紹銘教授認為是「離經叛道」的七等生,大量利用「異質素材」,「小兒麻痺的體裁」 ,使他成為台灣6、七O年月最具代表性的作家翻譯依廖淑芳的研究,七等生的體裁特點包羅反天然說話、反寫實傳統、長句、倒裝、省脫、模稜、奇特的情節、異質情勢的嵌入等,其奇異體裁具有消除浏覽的主動化效應、刷新印象、拗折節拍、顯露心理直覺等文學功能,使人思慮到真實與虛幻、文法與文學、傳統與新變、佈局安排與真實捕獲等各方面的駁雜關係 。筆者認為,七等生作品有強烈的畫面結果,有多是將小說畫面化,再以文字描述出來。


比方式是憑據「A與B」事物之間的類似點,用「B」事物來講明「A」事物的修辭格。「A」事物是被比物,稱為本體,「B」是比喻物,稱為喻體。本體、喻體、和本體與喻體之間的類似點「比喻詞」,是組成比方的三個根基要素翻譯比喻式分三種類型,其一為「明喻式」,本體和喻體都呈現,標記寫法為「A像B」;其次為「暗喻式」,標志法為「A是B」,這個「B」有時不消比喻詞而採取意念性構造,使比方關係不顯著;第三是「借喻式」,這時候本體和比喻詞都不泛起,只有喻體泛起,標志為「B」。
一、媒介

關頭詞:變異、比方式、明喻、暗喻、索緒爾
在九O年月復出文壇的舞鶴,小說語言是其美學中不行朋分的一部份,有著與兩位現代文學派作家雷同的「生疏化」氣勢派頭,其離經叛道與背離傳統,有勝於兩位先輩作家,文學界觀念不一,黃錦樹稱之為「搖頭丸」體裁 ;李奭學認為《餘生》的體裁是「腦性麻痺」 ;但是,筆者以其「實行期」作品、第二本小說集《詩小說》 稱其說話為「詩小說」 。這是一種「帶有詩的質地與情勢」的小說體裁,文字密度大、負載編碼信息容量高,象徵意義廣,要求讀者解碼能力也相對提高。
這一段引文申明了兩個原則。其一,意指(signified)和意符(signifier)的聯係是隨意率性的,或也可以說,我們所說的符號是指意指和意符箱貫穿連接所產生的整體,是以可以更簡單地說,說話符號是任意的翻譯其二,意指的線條性特徵。意指屬聽覺性質,只在時候上開展,並且具有借助時候的特徵:(一)它表現一個長度(二)這長度只能在一個向度上測定,它是一條線翻譯它與視覺的意指相反,視覺的意指可以在幾個向度上同時并發,聽覺的意指卻只有時間上的一條線,它的要素接踵出現,組成一個鏈條。萬國翻譯公司們只要用文字把它們表示出來,用書寫符號的空間線條取代時間上的前後接踵,這個特徵就出現了。

摘要
形構主義者視文學作品為「各種設計」的任意聚合,這些「設計」包孕聲音、意象、節拍、句法、拍子、韻腳、敘述手法等、涵蓋所有形構上的文學身分,造成「異化」(estranging)或「生疏化」(defamiliarizing)的結果。文學說話的特徵,和其他言說(discourse)情勢的區分,在於它以各類體式格局將平常說話「變形」。在文學設計的壓力下,平常說話遭到強化、濃縮、扭曲、縮短、延長、倒置,說話「變得奇特」;由於這類異化,平常世界也馬上顯得目生。在例行的日常說話中,我們對真實的知覺和回響反映變得疲鈍、癡鈍,或如形構主義者所言,釀成「自動化」(automatized)翻譯文學強制我們對說話產生戲劇性的知覺,使習慣性的反應恢復生氣,也使客體變得更「了了可解」 。
〈變異重疊–以舞鶴的小說說話為例〉 ,本論文繼續研究變異超常組詞傍邊的「比喻式」。

本論文拔取兩個世代(「現代文學派」世代與「現代文學派」後世代)六位作家解嚴前後的文本,進行語言學中的「比方式」研究翻譯這個計劃來自於三個問題意識。第一,這三位同被列為目生化氣勢派頭的男作家,兩位屬於「現代文學派」作家王文興與七等生,一名是受「現代文學派」影響的男作家舞鶴,如果以索緒爾說話學理論來研究,其細部差別為何。其次,在同屬於「現代文學派」作家當中,有目生化風格男作家與無目生化氣勢派頭女作家,其說話策略的差別為何。第三個問題意識是,同受「現代文學派」影響的戰後世代,有生疏化氣勢派頭與無生疏化氣勢派頭的男女作家,其修辭策略的差異翻譯
索緒爾將說話構造的內部關係分為組合關係(或譯為聯想關係)(associative relations)和聚合關係(或譯為句段關係)(sytagmatic relations),這是說話系統的兩大支柱。組合關係是指由心理聯想組成的集合,其實不限於把呈現某種配合點的要素拉在一路,還包羅在每個場所把要素聯繫在一起的各種關係的性質,有多少種關係,就有幾何聯想系列。詞語和詞語之間的組合,要符合語法規則,也要受語義內容和邏輯範圍的制約,沒有確定的按次,也沒有必然的數量。
這六位作家分成兩組,分屬「現代文學派」世代與受「現代文學派」影響的後世代,四位男性,兩位女性翻譯第一組是「現代文學派」世代,有變異性氣概的王文興(1939-)與七等生(1939-),對比組女作家同是「現代文學派」的女作家陳若曦(1938-);第二組是受「現代文學派」影響的作家,男作家是有變異性風格的舞鶴(1951-),和不被列為變異性氣概的宋澤萊(1952-),女作家則以李昂(1952-)作為對比。

「變異」(variation)是社會語言學的一個術語。社會說話學研究語言與社會的共變,此中最主要的內容就是語言的變異問題。變異性說話的使用最少有三種功能:其一,在經常使用的詞匯中見出轉變的用法,可使語言顯得堂皇瑰麗翻譯其二,經過特別的變異,可使每一個修辭格自成一類,使講法更活潑,更崇高。其三,變異性紛歧定就是不合語法或違反任何法則。它可以在語法答應的可能局限內,比正常說話的使用更進一步。

說話符號保持的不是事物和名稱,而是概念和音響形象。後者不是物資的聲音,而是這聲音的心理印跡,萬國翻譯公司們的感覺給我們的聲音表象翻譯‧‧‧說話符號是一種兩面的心理實體,用圖暗示:「概念/音響形象」,這兩個要素是慎密相連並且彼此呼應。‧‧‧我們把概念和音響形象的連系叫做符號。‧‧‧我們建議保存用符號這個詞表示整體,用所指(意符)和能指(意指)別離取代概念和音響形象。



聚合關係是指話語中的各個詞,由於它們是毗連在一起的,彼此結成了以說話的線條特征為根本的關係,這些要素一個挨著一個分列在言語的鏈條上面,構成以長度為支柱的連系,由兩個或幾個連續單元構成,稱為聚合單元(或稱為句段)翻譯一個要素在句段中只是由於它跟前一個或後一個,或前後兩個要素相對峙才獲得它的價值。聚合關係是在現場的(in praesentia),它以兩個或幾個在實際的系列中出現的要素為根本,組合關係卻把不在現場的(in absentia)要素結合成潛伏的記憶系列。聚合關係的觀念不但合用於詞,也適用於詞的組合,合用於林林總總的複雜單元(復合詞、派生詞、句子成份、全部句子)等翻譯
說話的聚合關係表明,某類詞語在組合上和表達上具有不異的功能,這種功能決議某類詞語在語言佈局中應該具有以下特徵:(一)位置的不亂性。即這類詞語在說話的線性序列上應該處在不異的固定位置上,具有位置的對等性,如果不是如許,就會産生「錯位」現象翻譯(二)功能的特有性。即某類詞語在語法功能上具有區分於它類詞語的功能特徵,這種功能特徵決議了這類詞語的組合特點。
超凡組詞是指經過必然的組合方式,構成一種具有特殊意義的詞語,這類詞語異乎平常,是字典、辭典裡沒有的,也並不是商定俗成的詞語,這是說話應用中的一種變異性翻譯筆者曾發表過關於〈變異超凡組詞–連動式〉 與
〈續〉

在台灣文學傍邊,具有這類說話上的「目生化」或「異化」現象,前有七等生與王文興,在六O年代都被歸類為「現代文學派」作家翻譯王文興《家變》因文字的異質化而引發注視,是「二十年來最令人觸目驚心的小說」 。依歐陽子的研究,王文興的文字句法有六大特徵,包孕不平常的結尾助詞與感嘆虛字、文言單字混入白話句子、習用詞之倒置、訴諸聽覺之字、主詞、動詞、與其他詞類之重覆泛起、堆疊冗雜的句子 ;張系國認為王文興真實地表示了其故鄉的福州話 ;近年來,黃錦樹認為,王文興利用的是「爛中文」 。


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/k5689107/post/1272460847有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()