學了日語這麼多年,
尤其到了後半段,
釀成從事日語相關的工作時,
萬國翻譯公司深深感覺,
日文的學習其實分成
說話進修的「直覺性部分」和「非直覺部門」

由於我們的母語和日文在文法上有些差別,
所以良多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候就得靠非直覺的進修去批改了。
當然,非直覺的器材講久了,
也是會變直覺的翻譯
我所謂的「直覺性部份」,
指的是可以直接和我們的母語做對比的部份翻譯
像是日文的「感謝」或「
我們只要有背起來就可以直接利用了,
那就叫「直覺性部分」。
只側重非直覺的文法學習的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文仍是說不出半句。
(甚至底子不相信自己的直覺,
彷佛感覺本身講什麼都錯。)
另外,在寫正式文章時,
特別是比力要求正確性的文章時,
非直覺的常識就更主要了。
沒有明白的常識,
天然會毛病連篇翻譯
可是有些器材,
即便單字都學過了,
萬國翻譯公司們可能仍是講得不是很正確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來講,
我們很有可能會講「今日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
「今日はいい天気ですね」
----------------------------
問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦筋的。
「直覺性部份」和「非直覺部門」
---------------
只側重直覺的人,
平凡講話都很順,
但遇到正式的排場又會很緊張。
當然,就算長短直覺的部分,
講了一百遍以後仍是會變直覺性部門,
而日文的進修某方面來講,
就是盡可能將「非直覺」釀成「直覺」。
結論是,
「非直覺」和「直覺」都特別很是主要。
以課堂講授來說,
直覺性對照偏「對話」
非直覺比較偏「文法進修」。
↑這就是「非直覺部門」
簡單分類一下,
直覺性比力偏「聽、說」,
非直覺性比力偏「讀、寫」翻譯
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931