拉丁美洲友邦巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,外交部現場翻譯以「設立建設中華民國的諸多巨人先進」之類文句取代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部。
以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半最先肩負起各式流動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也查核他的能力,如果一位交際官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國語言,會嚴重影響外務省對他的評價。

傳譯是外交主要的幕後推手,乃至影響外交關係推展,可否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早提供翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。

這固然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反映了交際人員新陳代謝墮入停滯,和外交部對翻譯主要性的忽視。
糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能圓滿告竣翻譯任務,亦不符交際禮儀,核有未當。交際部未事先將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信任翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於盟國善意提供的稿件忽視以待,缺乏翻譯功課相幹規定及標準功課程序,顯有怠失。
外務省再從中遴選說話能力最傑出的人出任輔弼翻譯官;當前,首相翻譯官約百人,劃分負責廿七國說話,最重要的英語翻譯多達八人。原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上翻譯
此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而特別敏感。但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問萬國翻譯公司,貴國翻譯人員仿佛會加入一些小我的解讀或他所認為有必要的後臺補充,這類現象不只一次。交際系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培養機制整體都有待檢討翻譯
文章來自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931