********
【圖2】青蛙出井照樣田雞!(小心!一旁的仇敵虎視眈眈!)
*******
西班牙人有句諺語: Ofrecer amistad a quien pide amor es como dar pan a quien muere de sed.(賜與求愛之人友誼,就像給快渴死的人麵包一樣)
【圖1】圖中所標示的是以西班牙文為官方語言的二十個國度,但事實上,講西班牙文的還有美國的殖民地Puerto Rico翻譯由於美國沒有正式制定本身的官方說話(假如有人以為英文是美國的官方說話,那就錯了!),所以Puerto Rico的人民可以冠冕堂皇地謝絕摒棄西班牙文。最後,菲律賓呈現在這張圖上也是個天大的毛病:菲律賓自力前最後一個殖民政權也是美國,因此菲傭們雖然都有西班牙文的姓,但講的卻是很糟的英語,而不是西班牙語。
我在自行閱讀西班牙文課本幾個月以後,決定去師大國語中心七樓看看公佈欄上的告白。那裡有著各式各樣讀者可能意想不到的告白,例如:焦炙焦慮的家長尋找英文家教、學生尋覓說話互換的對象(或者是因為她們不敢直接寫「我找外國男朋友」)、牧師約請人來教堂列入洗腦大會,還有人想要賣二手機車......等等不乏其人。當我逐一查看這些告白時,一名來自中南美洲的女孩子也來找「徵才」告白,她那時正在師大學國語。我們簡單聊過之後,就說好用西班牙文對調法文,以我建議的看圖說故事體式格局來實習翻譯在那以後,萬國翻譯公司很快就可以開口講西班牙文了翻譯而由於教法文對我來講是一件很康樂的事,不算工作,所以我可以說:我所有花在西班牙文上的膏火只有十塊錢!
很多年以前,筆者曾在紐約市住過,並在一所職業黉舍上班。有一天,我遇到了一名名為Female的學生,她用西班牙語把這個名字唸為[femàle]翻譯我其時心理感覺很奇怪:怎麼會有人把這個詞(意思是「女性」)拿來當名字用?後來,我才知道:本來,她在紐約的病院出身時,護士將她包在襁褓中,並把一個寫著「FEMALE」的標籤綁在她的手上,而英文文盲的怙恃完全搞錯了標籤的意思(西班牙文的「女性」是femenino)──他們以為醫生已為寶寶選好了名字,是以就高雀躍興地接管了!;-D
在進修西班牙文以前,我已學過法文與義大利文,而因為這兩種語言都是西班牙文的近親,所以我在翻閱講義的每頁時,城市不息碰到「他們也有麥當勞!」的現象。不外,讀者們也不要高興得太早!學習多種具有高度類似性的語言其實也會有負面影響,例如:義大利文與和西班牙文的單字很輕易就會被弄混翻譯基於此緣由,萬國翻譯公司不推薦讀者同時進修義大利文和西班牙文,選擇一種就好。但萬一有讀者真的有特別很是火急的來由必須這麼做的話,例如想同時和義大利人與西班牙人成親,那麼萬國翻譯公司就不知道該若何疏導他(她)了翻譯;-)
*******
不外,我衷心建議讀者,在找語言交流對象的時刻,照樣應當要留意對方的發音。以西班牙文來講,首都Madrid的口音很好聽,但中南美洲的人平常講不出標準的西班牙文,他們經常沒法發出「S」的音1,例如會把「español」(西班牙文)說成「epañol」──真是好大一群差不多先生!可是,伶俐的學生也不消過於憂慮,只要瞭解發音學,留意每一個聲音發音的位置與方式(例如音的長度、有沒有聲音,鼻音等),即便先生是差不多師長教師,您也能發出正確的音!
*******
萬國翻譯公司所建造巴別塔的頂樓是西班牙文──這是我最後才開始學習、同時也是我破費起碼金錢就學會的說話翻譯十年前,我在一間二手書店花了十元買下一本口袋書,那是一本舊的西班牙文教科書。在之前,學生大都是自學說話,所以講義在編寫上常常會比較重視發音的部份,以致於萬國翻譯公司很快就瞭解了西班牙文正確的發音為何,緊接著就立刻開始學習文法與字彙。
對西班牙文有興趣的讀者可以聽聽以下這首美好的歌曲,並浏覽著名的西班牙超實際畫派藝術家使人驚艷萬分的作品:https://www.youtube.com/watch?v=Q6T97kHjKiY
在美國,所謂西班牙語裔的人或許有兩種。第一種是因為美國在十九世紀時從墨西哥手中奪取了恢弘的疆域,其時在那片地盤上(即今天美國的西南部)住了非常多以西班牙語為溝通說話的人民,他們的後裔今天都能講出比西班牙文好很多的英文翻譯第二種則是二十世紀時多量大批從墨西哥與其他西班牙語系國度移入美國的移民(其中有幾百萬人長短法移民),這些人絕大多半完全不會講英文。並且,即使是合法移入,他們也寧可擠在本身打造出來的少數民族棲身區,大多不肯意進修英文──明顯,他們覺得西班牙文就是國際說話,和臺灣人的設法紛歧樣!;-)
西班牙文有兩大特點:第一個是西班牙文有兩個動詞可對應到英文的be──ser和estar;ser示意延續的狀態,而estar形容正在發生的狀態。是以¿Como eres?(eres是ser的第二人稱目前式)的意思是「
萬一網站打不開的話,請您google「Mecano - 'Eungenio' Salvador Dali」。
若希望賞識鮮豔的歌手演唱這首歌,並且一邊看歌詞的話,也能夠參考以下的網頁:
http://batlyrics.net/eungenio_salvador_dal%C3%AD-lyrics-mecano.html
萬一網站照樣打不開的話,請您google 「Mecano Dali letra」。
今天,有很多臺灣人以為中南美洲(別名拉丁美洲)的居民都講拉丁語。事實上,拉丁語在一千多年前就已經從人們的口中消失了,如今已算是一種「死語」。在中南美洲,大師講的是西班牙語(二十個國家的官方語言)【圖1】和葡萄牙語(此區域的超等大國巴西的官方語言)。由於這兩種語言都是拉丁語的後裔,所以這塊大陸才會有「拉丁美洲」的別名。「學英文到老」的臺灣人可能很難相信中南美洲很少有人會講英文,但這是確切不移的事實,因為這些國度在文化上都照舊西班牙或葡萄牙的殖民地。因此,讀者如有興趣要摸索英語區之外的世界,也可以斟酌學習西班牙文這一種美麗的語言翻譯
*******
相對而言,入手下手學習新的說話是對照輕易的,而保持您尙未精通的說話則比力艱巨。我十年前自中東返臺後,萬國翻譯公司的阿拉伯文就日漸荒廢了,乃至於之前自己寫過的文章而今也不是所有都看得懂了。:-( 也因此,我決議萬國翻譯公司的巴別塔今朝只要蓋到十一樓就好,我必須精進萬國翻譯公司曾學過的說話翻譯但假如有讀者以「萬國翻譯公司要學英文到老,只要一種外語就夠了」作為藉口,而拒絕幫本身的巴別塔再多1、二、乃至更多層樓的話,我是絕對不接受的:因為世界很大,而講英文的世界太窄小且有限──學英文到老的田雞只是從最小的井搬到一個比較大的井裡而已【圖2】,還是很可憐的!
引用自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435131658-%E6%88%91%E5%AD%B8%E8%A5%BF%E7%8F%AD%E7%89%99%E6%96%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931