跟著全球化腳步加速,網路通信科技飛速成長,不論是商業、文化、糊口都以全球為舞台翻譯是以,如何透過科技,成長新的教育進修策略,強化國際溝通能力,成為小我、國度提昇全球競爭力的主要課題。但是,在外語進修方面,無法周全安排英語為母語的師資,也缺少現實練習機遇。
曩昔很多的資料是透過設計、蒐集而構成,如光華雜誌語料庫、英國國度語料庫。其範圍不克不及說不大,對語言進修也有不行忽視的結果。此時此刻,網路毋庸置疑已成為蒐集進修資訊的最佳路子──數百萬網路作者提供了各學科進修、說話進修的最主要資料。說話手藝研究者逐漸采取資料密集的觀念,也有學者開始應用網路語料庫開辟語言進修對象。
假如我們要大幅度提昇語言進修的結果,說話教授教養的學者和資訊科學家必需密切合作,一路運用雲端運算手藝,來把握密集的資料,傾覆傳統的進修方式,大幅提昇語言學習效果翻譯
資料密集科學為說話學習帶來新思維 ── 有效地挑選、分辯網路規模的資猜中最有進修價值的資訊,可以傾覆傳統的教材與講授方式。資料密集的說話進修的研發生發火法,能填補能說、寫流利外語教師的不足,增添學生聽說讀寫的互念頭會,大幅提昇進修的效果翻譯
博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010488527
比來美國出書的一本書《The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery》 呼應杜林獎[1]得主 Jim Gray 的主張 ── 科學成長走過「實行、理論、計算」三個典型,最近漸漸構成以「資料」為重點的第四典範。書中很多科學家指出將來科學的發展,將取決於不同學科的研究者若何彼此合作,運用密集資料技術,改良處理流程,並透過雲端運算的分散平行處置技術、視覺化方式,來闡明、提煉、呈現資料。在說話工程方面,新典範也起頭施展影響,傾覆了機械翻譯、電腦輔助說話進修的傳統研究體例翻譯
別的
資料密集式說話進修
以 Google Translate 機械翻譯系統為例。負責的 Franz Josef Och 率領研究人員,闡明、統計大量雙語對比的語料庫,開辟統計式機械翻譯系統。短短幾年內,施展驚人效應──不懂外語的研發人員(不懂中文的研究者開辟英中、中英翻譯系統)──用極簡理論架構與極大量資料,所開辟出的系統,居然勝過 50 年逐步發展出來的傳統機械翻譯作法(例如 Systran 機械翻譯系統)。足見資料、較量爭論的腳色提昇,而實行、理論的腳色減弱翻譯
張俊盛 Jason S. Chang
國立清華大學 資訊工程學系
因應這類全球化的語言教育的挑戰,本日的黉舍外語教育與自學,需要新的「以資料為師」的數位進修新典範,以強化說話進修的效果翻譯
中心研究院台灣國際研究生院 較量爭論說話學與中文處置學程
[1] 杜林獎(Turing Award)是資訊科學界最負盛名的獎項,有「資訊諾貝爾獎」之稱。Jim Gray 在 2007 於加州海岸駕駛風帆出海,不幸失蹤於海上。為推重 Jim Gray 的遠見,微軟促進出書《The Fourth Paradigm: Data-Intensive Scientific Discovery》。
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/4641982有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931