close

英翻土耳其語

 



せかいのくにの2分


然後,大家把本身聽到的日文寫下來。
萬國翻譯公司先以第一句話做為範例。

所以,不管我們看了幾十部的日劇,
幾百集的美劇,我們的日文和英文照樣紛歧定有起色。
所以同學們,
不要再說「我回家都有在看日劇,算是有乖乖唸日文」了
(騙誰啊!!)



聽說韓國人也是,她們也是日劇看一看,
就突然可以說起日語。
正樹之前留學時,班上的韓國人講日文都講得超快
(但還是有韓國人獨有的腔)

方才在講如果我天天都上彀看「娘家」,
台語理論上必然會進步,但有個「但書」,
那就是「萬國翻譯公司必須啓齒隨著說」。

我曾在網誌與大師提過,
「聽」與「說」這兩個功能,
其實都受大腦裡「布洛卡氏區」的掌管。
所以他們是相互影響的。



聽力小遊戲


我荷戈時,因為使命需要,
需要聽無線電。
第一次聽的時辰,覺得他們在上頭講什麼天書啊,
可是比及
萬國翻譯公司自己也會呼無線電了,
搞懂了呼無線電的「劃定規矩」
忽然間,大家講什麼我都聽懂了。


あらわれたのは 4分

 2分  (少了 あらわれた)

我們接下來做一個聽力的小操練翻譯
透過這個操演,
各人可以檢修本身的聽力品質翻譯

 



まるこたちのまえに2分

各人在聽的時刻,
有人可能只聽到 まるこ、 のは、 せかい、国、こどもたち


特別在學習日文這一塊,
大家又常常輕忽日文與中文,
是「語系」完全分歧的兩個說話。

(日文的語系稱為「阿爾泰語系」,
 它的親戚是蒙古語、韓語。
 萬國翻譯公司們的語系則被分為「漢藏語系」)

對,就是「規則」,
我們想聽懂一個說話,
就需要懂得它的劃定規矩。

部落格和FB社團各有三個名額,第一句的總分是13分,
各小單位中,
若是一個有小毛病,就扣一分,
兩個小錯誤,就扣兩分,
扣到誰人單元的分數沒有為止。

「まるこ、 のは、 せかい、国、こどもたち」


說話就是如許,
萬國翻譯公司們「懂」的時候,
我們就知道「若何折解」一句話,或是一串聲音。


人人現在在看網誌,應當都是順順地看下來,
真實的緣由是因為各人「懂得」中文的劃定規矩,
所以即便是快速浏覽,大家照樣知道若何領受我想表達的訊息。


但正樹跟大師分享一個聽力的奧密,
那就是,上面的那一串原文中,
不是每個字的重要性都溝通的翻譯
(還記得我們今天前面講的,
 聽出「構造」很主要嗎?)

 



(用手機的假如沒看到,要改成利用電腦版網頁)

 0分(少了の、まえ、に,全扣)


所以總共13分,得分是7分,為53%翻譯


但,只要語系分歧,
我們就不成能只看電視節目,就學會該語言。
誰人感受就像是我現在用的是Macbook,
那麼我的電腦就無法安裝Windows的程式,
反之亦然。

假如我只有看外家,
可是萬國翻譯公司沒有多看幾遍,
學習裡面的人措辭,
我的台語只會小小前進,而不會有大突破。

我身旁也有很多近似的真實例子,
像有人去國外唸書,交友很多香港朋侪,
他就忽然會說粵語了(我身旁有兩個明明案例)





 

 0分 (少了兩個の,扣兩分)

こどもたち5分

只要把主詞和結尾都捉住,
句子的意思萬國翻譯公司們就認識五成以上,
簡單來講,就是「呈現的是小孩們」
呈現在哪裡?「在小丸子他們眼前」
什麼樣的小孩們? 「世界各國的」


待會在玩這個小遊戲時,
大家盡可能要求本身只聽三~五次就好
(因為檢定考不會在那邊讓你repeat一百次)

好了,第一句萬國翻譯公司講解完了,


萬國翻譯公司在路上聽到有人在講話,
感受很像日文,但我聽了五秒鐘後發現完全都聽不懂,
萬國翻譯公司因此確認了,他們在講的應當是「韓文」。

 

2、3、四句各人可以來試著聽了。

借使同窗只聽到

要聽出日文的佈局,有幾個重點,
首先,最最主要的是聽出「結尾」
在這個句子裡,最重要的實際上是「こどもたち」
沒有聽到這個的,在解讀上就會差良多。


如許也ok的,
究竟結果很多同窗還沒有經由聽力練習,
只聽獲得只字片語也很正常翻譯

相對應的得分是

我會免費幫前幾名同窗批改他們的聽力分數,

語系相同與分歧,有什麼差異?
有~~~~差的可大了。
舉個例好了,
正樹實際上是個台語說得很差的人
(我的台語差到了一個奇跡般的境地)
但台語和北京話,由於屬於不異語系,
所以理論上,只要我上網看個一百集「外家」
我的台語就會大幅前進
(這邊有一個「但書」,我待會再诠釋翻譯

 



-------------




相反地,假如不懂某個說話的法則,
它在萬國翻譯公司們的耳入耳起來就會像是「一坨工具」
因為我們基本沒法拆解。
即使化為文字,我們把單字都查了,
也照舊沒成心義,因為它依然是「一坨」翻譯
一樣,即便萬國翻譯公司們學了好久的外語,
背了很多的單字,依稀看得懂他們的文章,
我們照舊無法寫作,因為我們寫出來的器材也是「一坨」



對於看任何節目都習慣有字幕的台灣人而言,
聽力或許真的是一個天生的弱項翻譯

第二重要的是主詞,也就是「あらわれたのは」

萬國翻譯公司下面剪了四段音檔(來自「櫻桃小丸子片子版」)

-----



說到這裡,大家應該略微懂了
「語系」、「佈局」與「拆解」的主要性翻譯

 5分(有聽出來,全給)


想促進日文聽力,翻譯公司一定要懂的工作(附聽力小遊戲)

第一句話是

「まるこたちのまえに あらわれたのは せかいのくにのこどもたち」

但由於一個句子的每一個單位主要性分歧,
假定要評分的話,
同學們聽出來的字句,所得分數也紛歧樣翻譯







來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58011440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()