一般人經常會混淆語言能力與翻譯能力,特別外語系常常著重英語練習、偏廢中文能力。況且,會寫中文不表示中文夠好,廖柏森指出,很多人的中文大有問題,例如英語化的中文、把動詞「名詞化」的中文(進行一個XX的動作)等等,英語好過甚的人常有近似問題,「這方眼前輩余光中寫過許多文章品評。」
2009-10-08
廖柏森進一步表示,翻譯研究所和外語系、應用外語系學生的最大分歧,就是前者屬於精英教育,已經有一套說話能力篩選機制;後者則傾向普及教育,入學時少有挑選機制。
「翻譯所教翻譯能力,不教說話能力!」
台灣師範大學翻譯所副傳授廖柏森和助理教授賴慈芸異口同聲透露表現,翻譯需要具有傑出的雙語能力,包孕外語和本國母語:「這個部分在入學時就會要求,因此台師大翻譯所學生都有很好的說話能力;教員們的設法是:語言能力必需自己想舉措,研究所只有兩三年,不成能把時候花在這裡翻譯」
最重要的是,翻譯常常是一種「再創造」,好的翻譯不只是淺表的文字符碼轉換,而必需具有文化意識及社會溝通功能。由是,翻譯是一種綜合能力的要求,外語好只是根基前提,翻譯所學生要求更深更廣,是以大量且不偏食的浏覽也是必要條件。
留言列表