close

簡體字轉換

曾聽伴侶說過,只要在睡夢中也用德文措辭,那就透露表現自己的德文已一級棒囉!那時剛學德文的萬國翻譯公司求好心切,每天都對著自己自我催眠:我要用德文作夢、我一定要用德文作夢!結果,想固然爾地沒這麼簡單就學好一個外語,當然也就沒在夢中說過德文囉!
萬國翻譯公司

覺得德文的數字表示法和英文大相逕庭、背道而馳呢,比如說英文的35是「thirty-five」,但是德文則是fuenfunddreissig,說的時辰得先說5這個數字,再說30。在台灣剛起頭學德文時,如許的數字還真的把我搞得七暈八素了好長一陣子!來德國以後,我老是趁著每次上超市買東西結帳的機遇來練數字的聽力,當收銀台小姐報出金額時,我就猛力地聽。也因此,才逐漸習慣了這種前後倒置的數字!
而另一個和數字相幹的是-固然是題外話,仍是說出來和大師分享一下-德文的樓層說法和台灣的紛歧樣喔!台灣的一樓在德國不叫一樓,而是底樓「Erdgeschoss」;而台灣的二樓才是德國的一樓呢翻譯像我之前住在黉舍宿舍的9樓,也就是台灣的10樓!是以,每次和伴侶談話時,我總不忘再加上一句話:翻譯公司說的是台灣的3樓仍是德國的3樓呢?!以避免爬錯樓層、敲錯門了!

言歸正傳,來談談德文和其他說話分歧的地方吧!
德文裡也有一些和台灣很類似的用語,經常讓我不由得慧心一笑呢!舉個例子來講吧,台灣不是有句話「如雨後春筍般地成長」用來形容事物蓬勃發展嗎,在德文也有類似的話,只是春筍換成了「蘑菇」,整句話翻譯成中文就是-如雨後蘑菇般地成長!我剛看到這句話時,腦子就顯現了蘑菇一顆顆冒出來的可愛畫面呢(這句話的原文是schiesst wie Pilze aus der Erde),很是有趣吧!別的,中文裡的老鳥,在德文裡則是換成了兔子(alte Hase)呢,諸如斯類因國情分歧,遣辭用字也分歧的有趣例子還許多呢!
不外,萬國翻譯公司卻是有個眼冒「字母」的奇奧經驗呢!記得,剛到德國的那陣子,因為還在上說話班,而說話班只有半天的課程,所以,我大部分的時間不是用來忙著好奇地摸索這個新的情況、旅行,就是猛K德文小說翻譯恰好,那陣子我瘋狂地迷上了百老匯舞台名劇「變身怪醫」(Jekyll & Hyde),買了本德文版的小說猛K,不管是搭火車照舊吃飯,只要一偷得空閒就不由得好奇地往下看去。有天,眼看著漸漸步入了飛騰、答案就要揭曉,萬國翻譯公司便一鼓作氣哄騙一個下晝將剩下的100頁看完。而一個下午塞了這麼多的「芽菜菜」的後遺症就是-那天晚上剩餘的時間,我就經常眼冒字母(是字母,不是金星喔^^),不管做什麼事,就覺得一堆a翻譯社b翻譯社c等的字母在眼前飄來飄去,頭腦裡也經常莫名地蹦出一句德文來。不外,顛末此次眼冒字母的事件,萬國翻譯公司感覺在學德語的路上仿佛又突破了一個瓶頸了呢^^(在學語言的路上,老是會有一個關卡,只要有法子超出它,必然就能夠講的一口聒聒叫的外語啦)!





以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hexe/post/3916163有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()