日語翻成中文 我聽見花兒在山谷死去,
(中譯:林克)
We wander in abandonment
失落於那種永久的命運,
IV
And my death-dark companion is
像剌叢的微笑向著你,
And a song from the bell's mouth,
讓最後的疾苦在我身上完成,
So your deepest mind wills, o night!
http://www.books.com.tw/products/CN11394029
An unbegotten in sweet womb,
And humility was my companion翻譯社
So that our songs sound cloudier
像乞丐我們一無所有,
Your breath makes me burn louder,
In which our whisper is lost.
在它的苦海的彼岸。
O night, I am ready!
Night - forever and ever!
Who is dreamlessly built up in me 翻譯社
出書社:人民文學出書社
You dark night, you dark heart翻譯社
You sweet mother of pain -
【英譯資料濫觞】
The darkness extinguished me in silence,
X
And stand adoring mutely before you.
Outside in the night.
你在這深深的午夜裡。
I
像早年的傻瓜,純真有崇奉,
So that inward they bleed to death -
On it the earthen things broke,
像瞽者萬國翻譯公司們只聽到緘默沉靜,
And what weeps in us remains dark.
你是這深深的午夜裡
My demon once wept,
O night翻譯社 you mute gate before my suffering翻譯社
You are in deep midnight
泉水沉醉的哀怨
And your malice's last abysses?
你們的呼吸使我純淨地燃燒,
And which we may only walk along dreamlessly.
說話:簡體中文
Like a bell without tone,
這顆心再没有荒凉的白天——
However翻譯社 now my demon neither weeps nor laughs,
夜——永遠,永久!
We fools at the locked gate.
從一陣風的幻影裡降生
随后我们跨入最的夜裡翻譯
The flowers shaking in death's coolness,
I am the harp in your womb,
A dead shore: Never more!
You are in deep midnight.
VII
當然,特拉克爾的氣勢派頭已自成一體,堪稱生命的絕唱,渾然的天籟翻譯色彩和聲音、意象和韻律、感覺和感悟從詩人的口中唱出來,就成了一首唯一的歌,一首病笃的或死而更生的烏鶇之歌翻譯
Selected poem:特拉克爾 (Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
And a heart - o death-wound,
And the wine of love, which makes drunk.
Which wait, until one mows them down.
Now I bleed in sweet dances
In those realms not named to us,
And completely inclined the staggering chalice of agony!
再没有天主在此顯身。
Who mirrors your holiest ground,
像傻瓜守在緊閉的門前翻譯
Song In The Night - Poem by Georg Trakl
O let my silence be your song!
IX
The heaven in which you glowed as a star翻譯社
No devout bell rings,
Now your dark song struggles
——林克,《伶仃者的秋季:附記》
那時我離别歡樂的家,
XI
I am a shadow of lost gardens
現在緘默住在萬國翻譯公司心裡,
Like my pain's sweet bride
https://www.poemhunter.com/poem/song-in-the-night-2/
夜,一個說不清的疑問
The wine leaves wilt, the wreath of thorns wilts.
And ourselves not deliberately.
你从未存在,只是虚無!
O come, you grand time!
我們是不知去向的過客,
《孤傲者的秋季》為特拉克爾詩歌集翻譯包羅詩集、夢中的塞巴斯蒂安、孤傲者的秋季、滅亡七唱、逝者之歌等八部份。
XII
我不抗拒
You are the wine that makes drunk,
You are in deep midnight
I heard flowers die in the ground
孤苦者的秋季
And must wreath my suffering with flowers!
像犧牲不知為誰而奉獻
Patience! The star dies down翻譯社 the dreams glide
III
You are in deep midnight.
See this dark stigmata bleeding to death
I became a dead shadow in the day -
Born from the shadow of a breath
You are the road to great stillness,
夜的頌歌 / 特拉克爾
VI
And smiles up to you like thorns翻譯社
Now my path comes to an end.
你在這深深的午夜裡。
Deep rest - o deep rest!
Like beggars nothing is our own,
萬國翻譯公司們只能無望地走進異鄉。
Beyond its poor days.
白日我成了死去的影子——
And never existing, unreal!
忍受!星星熄滅了,夢兒已飄向
We are the wanderers without destinations,
V
在你的眼前默默乞求。
花兒哆嗦於滅亡的凛冽,
Close all wounds
VIII
我的路已走到絕頂翻譯
Around my poverty's closed-to-the-world shine,
請讓我走進你的教堂,
和鐘聲回盪的旋律,
II
Who jeers, about which we struggle dying,
You are in deep midnight.
Like once, a fool, simple minded, devoutly翻譯社
My demon once laughed翻譯社
The clouds which the wind blows away,
萬國翻譯公司們的言語消逝在裡面。
出書日期:2016/09/01
Whose radiance shines on poverty's house.
My poor smile which struggled for you,
Like victims ignorant wherefore they are consecrated.
一顆心——哦,致命的傷口,
A dead shore at the silent sea,
And play and dance were my companions
Let me tread in your cathedral
天空和早已隕滅的星辰,
你在這深深的午夜裡
Your death-widened peace.
Now a silence dwells in my heart,
When I was a light in gleaming gardens翻譯社
A heaven from which no more God blossoms.
未被納入甜美的懷腹,
And makes me eternal, unreal.
As blind people we listen in the silence,
阿誰國家,它的名我們不知曉
And the wells' drunken lament
The silence of the empty midnight.
When I was a light in painful gardens
漆黑靜靜熄滅了,
What should the poor's whisper be to you翻譯社
其中《伶仃者的秋季》這首詩共有三節,每節由六行組成,結構和諧勻稱,說話干凈純然翻譯詩人着力營建出一種靜謐氣氛,而這類空氣如同一幅表現主義的美術繪畫,色采昏暗,陰冷凝重。詩人心裏的矛盾、掙扎糾結回旋於詩歌文本之上,顯得超絕與寧靜。
And a strange enemy stands before us,
永不醒来的死去的岸!
Sweet mother of pain - you!
The empty mask's stony laughter翻譯社
是被狂風吹散的雲彩,
With your cool翻譯社 good hands -
萬國翻譯公司哭泣的歌聲消逝在黑暗裡。
O night, you garden of oblivion
And the drunken poppy of my sleepings.
Let you be nameless in me -
You are in deep midnight
My sobbing song faded away in darkness.
Who is separated from life's gardens?
Upon which we stride in the coolest nights.
萬國翻譯公司們漂泊形影孤獨,
For the last pains in my heart
特拉克爾(Georg Trakl,1887-1914),奧地利體現主義詩人。特拉克爾1887年2月3日誕生於奧地利的薩爾茨堡,1897年進入薩爾茨堡的公立學校,學習拉丁語、希臘語和數學,十三歲時入手下手寫詩。因學業挫敗於1905年退學后,當了三年配藥師,在這段時候讀了波德萊爾和蘭波的很多詩。1908年,到維也納學習醫藥,熟悉了本地藝術家和詩人,揭曉詩作。第一次世界大戰爆發后,特拉克爾擔負隨軍藥劑師,戰爭的殘暴使他精力變態,被送往戰地病院的精神病科。1914年11月3日,服食過量可卡因自殺。
Night, and a whispered question;
等待那最後的時刻到來翻譯
Then I stepped from the house of joy
The mask stares before our pain -
作者: (奧)特拉克爾
走進黑夜裡。
I do not defend you, you hostile dark powers.
And are lost in the eternal翻譯社
Before our pain翻譯社 before our lust
死去的岸在沉默的海邊,
我可憐的微笑曾想具有你,
That does not feel the dreary day -
So that the last torment becomes complete with me翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/le14nov/110956613有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- Jul 28 Sat 2018 13:03
Selected poem:特拉克爾(Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言