close

蓋爾語翻譯

原民會主委夷將.拔路兒強調,鞭策標示雙語化是落實原居民族說話發展法第16條的劃定,藉此提拔族群意識,延續原居民族語言的主體性,增進說話留存與成長,進一步提高族群說話能見度,擴大族語利用機遇及場域,同時彰顯原居民族說話的國家說話地位。

原民會今天(11日)透露表現,原民會審定原居民族鄉、鎮、市、區公所管理「107年度原居民族地方通行語及傳統名稱標示津貼計畫」,周全鞭策原住民族區域機關、山水、古蹟、部落、街道及公共舉措措施以族語標示,營建原居民族說話友善情況。

原民會指出,今朝審定津貼鞭策雙語標示的公所有桃園市復興區公所等16個鎮、市、區公所,共津貼新台幣1,014萬3,100元,標示項目包羅機關辦公場合內、外部標示牌、公共辦事場合標示牌等,以族語及中文對照體式格局雙語標示,標示的族語以原民會通知佈告該區域的處所通行語為主,轄內具2種以上處所通行語應同時標示。別的,針對原居民族地區的山水、古蹟、部落、街道及公共舉措措施,原民會也積極協助各治理機關將相關中文名稱轉譯成處所通行語,以周全鞭策雙語標示工作。



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BD%B0%E9%A1%AF%E5%9C%8B%E5%AE%B6%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%9C%B0%E4%BD%8D-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()