close

斯瓦比亞語翻譯


   但學會中翻日,我花了17年。
   (中央歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)

-------------------

翻譯是把中文的要素打散,注意,是「打散」喔,


假如是在翻譯,
我們就要把中文打散。

   至於「翻譯」,
   則是在對外語有深度認識的根蒂根基下,
   經由不斷的實習,
   讓我們漸漸認識中文和外語的差別,
   漸漸在心中構成一種翻譯的套路。)



試著換一個說法翻譯

----------------




寫作是把心中朦朧的設法主意(又或,還沒成形的中文)




  (這邊其實也是大家的一個迷思,
   感覺進修說話,學到精湛的地步,
   就是要把心裡的中文全數釀成中文翻譯

有時不是翻譯公司的單字量不敷,
若是你已經學了一年多的日文,
其實應當是有好一些字可以用。

不要怨自己單字量太少,

   萬國翻譯公司在「根本寫作班」的第一堂課就會和同學分享,
   (告白一下,第二期比來要開班了,有愛好的同窗請詢問線上櫃檯
   翻譯與寫作有什麼分歧?

   有時我們想講一個句子,
   可是句子中的某個字或詞我們不會講,
   導致我講不出阿誰句子,
   有種書到用時方恨少的感覺翻譯

萬國翻譯公司的單字量不夠?

我在「其實,你不需要翻譯」提到過,
萬國翻譯公司們真的在寫日文時,
是不需要透過中文的。


 

----------------

   等他據說讀寫「粗略」會了之後,
   他再接觸外語的資訊,與該國人接觸,
   才漸漸學會該國人「表達的習慣」,
   然後講出「道地的外國話」






利用本身會的日文寫出來。

換言之,假如你認定的講日文或寫日文,
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要破費十幾年的時候才學得會翻譯


在心中換句近似的中文吧。

好比:

   

   就算學生真的會了阿誰「他原本想不出來的單字」
   通常他寫出來的句子也未必會是對的
   (毛病的機率很高,
    因為他對誰人單字其實不熟,
    不曉得若何運用。)




正樹:有時不是不夠,而是不習慣利用簡單的日文。



我窮到只能吃土→萬國翻譯公司十分窮,什麼都買不起

   如果翻譯公司在寫日文句子時,總是想把心中的中文翻成日文,
   那麼根基上,你的單字會永遠不夠。
   (萬國翻譯公司們在中文世界,是成人;
    在日文世界,可能只是個三歲的孩子)

若是是寫作,

   但其實不是如許的,
   說話教授教養的目標,凡是是教導學生最根基的句子,
   讓學生「簡陋地」表達出他的意思。


  (寫到這裡,我熊熊想到,
   老師的工作,不就是教導學生以「簡單的體例」說出日文嗎?)


結論

學生的問題:



 

正猶如那一句俗諺,
「山不轉路轉,路不轉人轉
翻譯

再用日文從新寫出來。


下次感覺單字不夠時,

-----------------

→我特別很是窮,只能吃很廉價的食品

兩個方法的難度差許多翻譯
   我學會日文寫作花了3年,
   那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
   (其實也不難,就是想門徑用本身會的字湊出本身想說的意思,
    那個字想不到就換另外一個)

   若是你試著用翻譯公司目前會的工具,去組合你想說的意思,
   一般就能夠用更簡單的體例,粗略表達出你的概念。

碰到不會寫的字,

我們就不要讓中文先成形。




以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60383863.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()