但學會中翻日,我花了17年。
(中央歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)
-------------------
翻譯是把中文的要素打散,注意,是「打散」喔,
假如是在翻譯,
我們就要把中文打散。
至於「翻譯」,
則是在對外語有深度認識的根蒂根基下,
經由不斷的實習,
讓我們漸漸認識中文和外語的差別,
漸漸在心中構成一種翻譯的套路。)
試著換一個說法翻譯
----------------
寫作是把心中朦朧的設法主意(又或,還沒成形的中文)
(這邊其實也是大家的一個迷思,
感覺進修說話,學到精湛的地步,
就是要把心裡的中文全數釀成中文翻譯
有時不是
若是你已經學了一年多的日文,
其實應當是有好一些字可以用。
不要怨自己單字量太少,
萬國翻譯公司在「根本寫作班」的第一堂課就會和同學分享,
(告白一下,第二期比來要開班了,有愛好的同窗請詢問線上櫃檯)
翻譯與寫作有什麼分歧?
有時我們想講一個句子,
可是句子中的某個字或詞我們不會講,
導致我講不出阿誰句子,
有種書到用時方恨少的感覺翻譯
萬國翻譯公司的單字量不夠?
我在「其實,你不需要翻譯」提到過,
萬國翻譯公司們真的在寫日文時,
是不需要透過中文的。
----------------
等他據說讀寫「粗略」會了之後,
他再接觸外語的資訊,與該國人接觸,
才漸漸學會該國人「表達的習慣」,
然後講出「道地的外國話」
利用本身會的日文寫出來。
換言之,假如你認定的講日文或寫日文,
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要破費十幾年的時候才學得會翻譯
在心中換句近似的中文吧。
好比:
就算學生真的會了阿誰「他原本想不出來的單字」
通常他寫出來的句子也未必會是對的
(毛病的機率很高,
因為他對誰人單字其實不熟,
不曉得若何運用。)
正樹:有時不是不夠,而是不習慣利用簡單的日文。
我窮到只能吃土→萬國翻譯公司十分窮,什麼都買不起
如果
那麼根基上,你的單字會永遠不夠。
(萬國翻譯公司們在中文世界,是成人;
在日文世界,可能只是個三歲的孩子)
若是是寫作,
但其實不是如許的,
說話教授教養的目標,凡是是教導學生最根基的句子,
讓學生「簡陋地」表達出他的意思。
(寫到這裡,我熊熊想到,
老師的工作,不就是教導學生以「簡單的體例」說出日文嗎?)
結論
學生的問題:
再用日文從新寫出來。
下次感覺單字不夠時,
-----------------
→我特別很是窮,只能吃很廉價的食品
兩個方法的難度差許多翻譯
我學會日文寫作花了3年,
那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
(其實也不難,就是想門徑用本身會的字湊出本身想說的意思,
那個字想不到就換另外一個)
若是你試著用
一般就能夠用更簡單的體例,粗略表達出你的概念。
碰到不會寫的字,
我們就不要讓中文先成形。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60383863.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931