close

翻譯文件服務

本文共分四大段。先申明文學與說話的關係,提出「說話風格學」這一理論,然後將其運用至《詩經》上,進而舉兩篇作品分析,兩篇使用的分析方式不全不異,作者的立意是欲作多路子的嚐試,值得一讀。

而在〈小雅‧蓼莪〉,除了以上五個基本偏向外,作者較側重於韻律的闡發及入生字的利用
翻譯作者認為《詩經》韻律迴旋反覆的體式格局有兩種,一種是顯的, 指的是字句的反覆重現;一種是隱的,是指字句不同,但各字的發音密切聯繫相關。而隱的必需藉上古音常識才能揭露。
作者測驗考試將文學作品分為A.所指(內容)及B.能指(形式)二部份。若從文學的角度動身,僅能處置作品中的A部門;而語言學正確、客觀的剖析技術,從語音、語彙、語法三方面臨作品的「能指」部份進行研究,正好可填補曆來的不足。作者在本文中,嘗試只用音韻方面的解析,將說話氣勢派頭學的理論和方式利用到《詩經》上翻譯
文學與說話的關係是十分親密的,不外,這兩個範疇卻鮮少有交集翻譯在文學家的眼中,語言學的「剖析」會使得作品支離破裂、美感盡失;相對的,語言學家認為文學家只會對作品作過於主觀、抽象的描寫、指斥。其實,文學的創作材料是說話,文學的美,是不克不及捨棄語言而存在的翻譯於是,到了現代,二者逐步有了溝通與融會。

竺家寧〈《詩經》說話的音韻氣勢派頭〉

1993,04,《詩經》說話的音韻風格,第11屆全國聲韻學鑽研會論文,國立中正大學,嘉義.

作者從《詩經》風、雅篇章中各取一首作品分析。在〈邠風‧擊鼓〉中,作者依序從主要元音(是一個音節中響度最大的成分,其音響性質,是由前後、高低、展圓諸要素組成。)、韻尾、介音(有分洪細、開合兩種成份)、聲母、音調(是一種音高的轉變,自己最富於音樂性翻譯)五個漢字音的構造來闡明詩的聲音。





文章出自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()