close

門德語翻譯在日本住了幾個月之後,許多事情萬國翻譯公司才恍然大悟翻譯迥殊是天天都要利用的語言翻譯之前在家跟爸媽說台語,出門說中文;現在說英文跟日文的機遇比說中文的機遇還多。固然腦袋中的說話區一片紊亂,但是卻把日文跟台語的關係越拉越近。

越聽越感覺「注文」(ちゅうもんchumon)這個詞很耳熟,日文是「點菜」或「訂購」的意思。可是在我的台語生活局限中,也會用到這個字眼。比方說,「媽媽買了幾個新的玩具,我先『注文』(zubun)說要這一個翻譯」也跟日文一樣是「訂」的意思,只是發音分歧罷了翻譯
(片頭寫真:說話就像這一大片秋櫻一樣,富厚多彩。)

另外,萬國翻譯公司爸有一名姓「游」的歐吉桑同夥,我爸都暱稱他為「阿不拉」。萬國翻譯公司一直很迷惑,這位歐吉桑跟阿拉伯到底有什麼關係啊?頭幾天忽然不知道在哪裡聽到「あふら」(afura)這個詞,對,還是在「摒擋東西軍」這個節目裡。其實,日文是「沙拉油」的「油」的意思。了局,那位姓「游」的歐吉桑就釀成了「阿不拉」師長教師了。


還有,聽過老一輩的人說過「口座」(khauze)這個詞。我今年蒲月初來乍到時,要去銀行開戶,竟赫然發現「戶頭」的日文-「口座」(こうざkouza)這兩個漢字和台語一模一樣翻譯萬國翻譯公司想,我應當回台灣去跟歐巴桑、歐吉桑學日文還對照快吧翻譯
每禮拜都看的「料理器械軍」這個節目,其其實台灣時就有播出,只是當時是真的在「看」電視,盯著中文字幕猛瞧嘛!目下當今沒了字幕,就會像兔子一樣豎起耳朵猛聽。「摒擋器材軍」到最後都會要希奇賓客選擇想吃的料理,而主持人這個時刻說的台詞是「今夜、ご注文はどっち?」(今晚翻譯公司要點的是哪一道菜?)
大家去淡水都吃過「阿給」吧,就是那種裡面包著冬粉的炸豆腐啊!本來我以為是發現這項食物的人叫做「阿給」翻譯然後,各人在台灣的日本料理店「養老乃瀧」也吃過「揚出豆腐」吧翻譯你猜猜「阿給」跟「揚出豆腐」之間有什麼關係呢?對啦,它們都是豆腐可以了吧!其實,炸豆腐的日文是「揚げ出し豆腐」,發音是「『a、ge』、da、shi」豆腐。「阿給」為什麼叫做「阿給」?瞭了吧。


除此之外,還有一些是台語跟日文互相不合的處所。吐司麵包,台語叫做「xiukpang」,我一直以為是「廉價的麵包」的意思。對呀,吐司很廉價啊。有天我去超市買吐司時,還特別看了一下吐司的日文叫什麼。天啊,居然是「食パン」(shokupan),我還分外查了一下大新書局的日漢辭典,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」-吐司翻譯真是誤會一場啊翻譯因為日本的吐司也未便宜。
萬國翻譯公司曾經聽萬國翻譯公司媽說過「到廟裡『寄付』(kiahu)」這類話。其時我不懂什麼意思,我媽诠釋說是「捐錢」的意思。那天看日劇時居然呈現了「寄付」(きふkifu)這個字眼,也跟台語有一樣的意思。

這下子我真的傻眼了,究竟是台語受日文影響,照樣兩者都受華夏古音古字的影響呢?我無意做深邃的說話討論,只是發現日文跟台語的關係好近好近。


以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jinlanc/post/1234580003有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()