close
臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~謝謝大家提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但進展瞭解之後能會心一笑。」翻攝中文(台灣) Translator Community社團
」(任羿馨/綜合報道)【相幹新聞】有發現嗎? 臉書泛起哆啦A夢的道具

Facebook中文化的勉力標的目的,是但願能更貼近台灣用戶的生活和文化,或是製造有趣的話題。
臉書近日出現英文字時,本來在底下泛起的「參考翻譯」變成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反應,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~謝謝大師提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解以後能會意一笑翻譯」網友回響反映「回報,翻譯年糕,肯定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「很多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,萬國翻譯社們並非先例。
文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151021/716364/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
文章標籤
全站熱搜