close

翻譯網語言翻譯公司


蔡總統日前接受外媒路透社專訪,卻因為翻譯問題,吃悶虧!蔡總統原本想藉機向對岸喊話,暗示不清掃有機遇跟川普總統本人通電話,卻被翻譯成「不解除再次打德律風給川普」,致使川普受訪時「謝絕蔡總統來電」,讓總統府超尷尬,日前主持就職大典的「口譯哥」趙怡翔也說「此次學到教訓,原來英文報也會亂報英文翻譯
」肝火還沒消,究竟蔡總統本想藉機向對岸喊話,卻不測因為翻譯,該說的、想說的,完全失焦,不光目標沒到達,反而還被擺一道。怎麼翻,確實見仁見智,但自動被動,意思還是差很大!讓當天也在專訪現場、曾任總統就職儀式主持人的「口譯哥」趙怡翔,臉書怒批「對路透社很失望,屢次請他們改都不肯意、此次學到英文報也會亂報英文。 南下嘉義觀察,面臨媒體問題,總統難得回應,聽起來卻不太高興!因為樞紐字美國,比來特別敏感,全因為這一句蔡總統日前接受外媒路透社專訪,原音重現,但經由翻譯,「和川通俗電話」見報後卻釀成「萬國翻譯社們不排除打德律風給川普」被動一秒變自動;並且其實後面漏了一大段但書,「視形式而定」,標題卻寫下台灣總統示意,能再次和川通俗話」,英文老師指出這個can字不恰當,改成might或could,還對照切近原意。


本文出自: http://www.ttv.com.tw/news/view/10604290019000L有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()