論文翻譯她名叫張蕾,本年34歲,杭州姑娘,杭州外國語黉舍結業(中學)翻譯小學起就讀杭州學軍小學,這所小學跟大陸其它小學最大的不同點就是,它小學起就入手下手教英文,有點像台灣的雙語小學。已婚,老公更猛,是習近平與歐巴馬漫談時的御用翻譯。
一時之間,這位口譯高手成為新著名人,經由記者與網友的一番查詢拜訪後,她背景也被公然。
1993年杭州外國語黉舍卒業後,保送北京外國語大學,這是大陸排名第一的外語大學,也是大陸交際部人材培養的搖籃,張蕾就是該校外交學院的英語專科卒業,卒業後就進入交際部。
即便進了翻譯室,還要經由近6年閣下的培訓,才有可能成為向導人的貼身翻譯,才有「出鏡」機遇。
要進大陸交際部的翻譯室,還需經由魔鬼式的「考察培訓」,只有不到4%被終究錄用。
張蕾就讀的杭州外語學校副校長吳鋒刃,曾是張蕾的班主任,他對這個學生印象深入,因為三年之間,成就都是名列前茅,並且身為文科生的她,數理成績也極佳,不僅伶俐,並且思慮嚴謹翻譯她的高中同窗回憶她,高中三年沒怎麼換過髮型,一向扎馬尾辮,就和此次新聞發佈會上的髮型如出一轍。

(工商)
在大陸,「高翻」一辭就是指高級翻譯,培訓屬於研究所品級,首要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯,視譯則是看一段文字或視頻後敏捷口頭翻譯,交傳即瓜代傳譯,對方說一段,翻譯公司翻一段,一般記者會上就是如斯,而同傳就是同聲傳譯,台灣稱之為同步口譯翻譯真正翻譯高手其實不只有語文能力,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必需有汜博的常識。所以更如果一個「通才」,即使不是樣樣精曉,最少什麼都得略懂。
大陸全國政協十二屆三次會議2日下晝在人民大會堂召開新聞發佈會,大會新聞談話人呂新華回覆記者關於反腐問題時,答了一句「人人都很率性」,讓現場記者為一襲白衣的正妹翻譯捏了把汗翻譯沒想到正妹翻譯轉過甚來與呂新華交換,確認是「任性」後,吐出一個特別很是精準的英文單詞capricious。
文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150304002219-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯