論文翻譯口筆譯組同學必需同時修習口譯和筆譯技術,以因應職場上對於這兩種專業妙技的配合需求;而會議口譯組則是聚焦學習國際會議上所倚重的慢慢和同步口譯辦事翻譯在學制上分為博士和碩士班,是國內唯一設有翻譯博士學位的研究所。博士班旨在拓展翻譯研究領域,首創口筆譯相幹議題知識;碩士班則在具備翻譯理論根蒂根基下練習紮實口筆譯技能,合適社會產業對專業譯者的需求。
國立臺灣師範大學翻譯研究所成立於1996年,以培育口筆譯專業與學術人才為目的,連系理論與實務,強調跨領域教學與研究翻譯最大特點在於分組與學制,在組別上設有口筆譯組和會議口譯組,有別於一般黉舍分為筆譯和口譯兩組。
國立台灣師範大學翻譯研究所
如斯富厚多樣的同儕組成恰是學習專業口筆譯的沃壤,進修功效亦直如繁花盛開,美不堪收翻譯例如2014年由大陸廈門大學主辦的第五屆海峽兩岸口譯大賽,在歷時七個月,來自豪陸、臺灣、香港和英美總計240所大學3000多名選手角逐,本所同學勇奪前1、3、四名,震動全場。本所另外一主要特色就是優異的學生,每一年從競爭劇烈中脫穎而出的國表裏考生,皆為一時之選。學生的專業背景多元,除了外文科系以外,不乏來自理工、財經、文史、社會等範疇的同窗,甚至有在職的醫師和檢察官就讀。而本地點國內譯書出書亦佔有一席之地,書市處處可見同窗質量俱佳的譯作翻譯
而國際生和僑生約佔學生人數16%,比例相當高。生源來自世界各地如美國、加拿大、義大利、西班牙、新加坡、韓國、泰國、印度、波蘭、厄瓜多、港澳等翻譯教室中常見國內外學生共聚一堂,彼此交換說話文化和專業知識,頗有四海一家、天際若比鄰之感。原文來源:語言練習考試中間 (LTTC)出版《說話之道》第六期,頁36-37。
世界拔尖譯者之沃壤
廖柏森
分組與學制獨具特點
網址:https://www.lttc.ntu.edu.tw/Journal/vol06/語言之道No.6_本期目錄.pdf
「學術型」、「實務型」學位分流
近年來國內大學教育問題日益嚴重,包羅少子化、學歷貶值、產學落差等因素,導致研究所報考人數銳減和結業生就業艱巨等問題,但幸而對本所的衝擊有限。雖然報考碩士班人數從往年的四五百人削減至近年的兩百多人,降幅不成謂不大,但在國內眾多研究所中報考人數仍屬名列前茅,而本所僅登科20人,可見受歡迎之程度。不過為增添同窗的競爭力,有效與職場接軌,將來可考慮採用教育部所提「學術型」和「實務型」學位分流的政策翻譯在傳統學術導向的講授模式以外,再加上培訓翻譯職業領域高層次專業人材的利用課程,引進更多業界資源,讓學生更有彈性選擇、更加專注走向學術研究養成或專業實務利用的生活生計進路。
別的,在就業問題上,因本所曆久培育的大量校友已在翻譯市場站上制高點,畢業生在師長和學長姐人脈的引領加持下,凡是很快就可以搶入產業的灘頭堡,就業情況甚佳。文章來自: http://blog.udn.com/trjason/51301267有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯