平價翻譯《即時論壇》徵稿
你對新聞是不是不吐不快,《蘋果日報即時新聞》新闢《即時論壇》,接待讀者投稿,對新聞時事表達定見 翻譯社來稿請寄onlineopinions@appledaily.com.tw,文長以500字為度,一經錄用,將發布在蘋果日報即時新聞區,唯不付稿酬 翻譯社
作者:曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居履行長)台北捷運産生隨機殺人事宜以後,聽說捷運乘客變得比以往警醒,滑手機 翻譯垂頭族比之前少了許多 翻譯社「垂頭族」的英文怎麼說?在比來 翻譯一次中英翻譯會議上,這個話題竟不測激發了接洽。「國度教育研究院編譯發展中間」舊稱「國立編譯館」,下設「雙語辭彙審譯委員會」,我是八個專家委員之一。我們按期開會,接頭各單元送審的中英雙語辭彙,公布的英文翻譯就會被視為國度層級 翻譯參考標準,是以大家都謹小慎微,深怕有辱任務。有時一個中文辭彙的英譯,因為要費神思慮,細心斟酌,所以常常要花費多時。上次會議竣事後,負責本委員會的研究助理拋出了一個問題:垂頭族的英文怎麼說?我之前聽聞過phubbing(當垂頭族),也浏覽過相幹 翻譯文獻,但在場四位來自英國與美國 翻譯資深外籍專家均示意毫無所悉。他們認為,東方社會喜好創造新名詞,西方社會則相對沒那麼熱中,因此歐美雖也有自顧自垂頭滑手機的現象,但好像還沒聽過英文有什麼固定的說法。那次垂頭族的討論不是正式 翻譯名詞審譯,並且我也有急事必需先行離開,是以有些設法只能臨時先擱心裡 翻譯社外籍專家的回響反映可以理解,因為phubbing是個剛出爐不久、影響力還有待調查的新詞,是兩年前澳洲的詞典學家、填字遊戲高手、以及幾位作家聯袂合作、腦力激盪出來的功效。講英文的澳洲地處大洋洲,鄰近亞洲 翻譯南緣,如許怪異的地輿位置讓他們有機遇成為亞洲和英美的中介橋樑 翻譯社澳洲對亞洲的文化或比歐美靈敏,但在英語世界的地位卻處於相對弱勢。他們刻意新造了phubbing這個辭彙來描寫垂頭族,並藉由媒體積極宣揚,不外英美 翻譯主流社會似乎還不太買帳,知名度與影響力也還沒有明顯分散 翻譯社然而,澳洲人的靈敏催生了phubbing這個字眼,正好可以或許滿足我們對「垂頭族」英文的需求。phubbing的基本型態是phub,是phone(德律風,此指手機)和snub(冷落、不理睬)別離取頭尾兩個字母所構成的混成詞,指的是只顧著滑手機而冷落旁人的一種行為 翻譯社講得清晰一點,phub是個動詞,意為「只顧著滑手機而疏忽他人的存在」,phubbing是動名詞,意為「當垂頭族」,phubber是名詞,意為「低頭族」。非論認可與否,只要我們常用手機,就極有可能忙著滑手機當起垂頭族,更有可能遭到低頭族 翻譯冷落而「被低頭族」。在當前這個手機串起世界的社會裡,低頭族無所不在,倖免的只是少數。在車上、在餐廳裡、在開會中、在歇息時候,在不同的社交場所,很多人本能地就取出手機,當起垂頭族。英文新造的phubbing,當令填補了當今這個社會現象的說話空白。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯憑據學者研究,很多人寧可蕭索身邊的親朋,卻無法忽略手機 翻譯訊息。更使人憂心 翻譯是,大都人似乎都沒有意識到自己是低頭族,更不知道垂頭族的行為無形中造成了人際關係的疏離,而人際關係 翻譯疏離可能會有深遠 翻譯影響。垂頭族是個全球各地都有的社會現象,所傳達 翻譯概念不只目前鮮活,未來可能還會延續好幾年。源自澳洲、英文新造的phubbing今朝 翻譯接管度固然有限,卻能正確反應時代的脈動,說不定不久以後就會遭到英語世界廣泛的認同而一夕爆紅,就猶如另外一個源自澳洲 翻譯selfie(自拍)一樣,終究成為牛津詞典的年度詞彙(word of the year) 翻譯社
請勿一稿兩投,本報有刪改權,當天未見報,請另行處置懲罰,不另退件或通知。
本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20140609/412868/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社