2. head-on
= in direct opposition= confrontation 直接、正面衝突;或者迎頭相撞

this discovery will bring about a paradigm shift in our understanding of evolution.
這個發現將會帶來我們對進化方面有全新不同的理解。
wechat’s model could solve the problem that most apps have: they’re downloaded once and rarely 翻譯公司 if ever, used again. instead, this (1)paradigm offers context-based use. no more finding and downloading an app to your phone; just access a function when you need it. on surface, this doesn’t compete with traditional app stores, but if successful, it could start eating away at traditional native apps—and thus app store revenues.
微信解決了大部門應用程式被下載,卻幾近沒人使用的問題 翻譯社因為這模式供給了各類情境下需要 翻譯功能,不消另外再搜索、下載運用程式到你的手機,只要點你需要 翻譯功能便可。皮相上看來,固然沒法與傳統的運用程式商店競爭,但它一旦成功,就有可能會吃掉傳統原生應用程式的市場,連帶瓜分利潤。
本文收錄於英語島english island 2017年5月號
訂閱雜誌
the car crossed the road and hit a truck head-on.
汽車穿越馬路,迎頭撞上一輛卡車。
文章字彙
while google’s android represents up to 85 percent of all devices 翻譯公司 app distribution comes via a range of third-party app stores since the google play store is blocked in china. apple’s 15 percent share tends to account for more affluent consumers who are more willing to spend. wechat could provide a bridge between the two that picks up additional users and, in the future 翻譯公司 as mini programs become more sophisticated, actually compete (2)head-on with ios and android.
由於中國封閉google play商鋪,即便google所屬的android系統在所有的裝配中 翻譯佔比高達85%,中國用戶也僅能透過大量的第三方利用商鋪下載。至於佔有的15% 翻譯apple用戶則代表較敷裕、消費意願也相對高的消費者 翻譯社於是微信供給了二者間的橋樑,吸引更多的用戶,假以光陰,小法式變得更加精緻,也就表示和ios、android面對面 翻譯競爭開始了。

1. paradigm (n.) 範例、示範
paradigm shift 思惟、信念價值的轉換

騰訊旗下 翻譯微信與qq,為中國最大的兩個社交平台,據statista統計,2017年1月wechat 有8.5億、qq有8.8億的活躍用戶;外國人假如要跟中國人經商,wechat絶對是首選 翻譯社就連全球最大社交平台facebook也模擬騰訊 翻譯產品,騰訊推出wechat以後,臉書才多了messenger功能;因而可知,騰訊的每一個動作,已成了全球核心。
微信生態圈已成為泛博用戶生涯上的必須品,它是如何一步步地打造生態圈呢?起首使用伴侶圈把一般用戶聚集起來,創立社交網路基礎;公眾號則把內容創作者加進來,逐日產生70萬文章,成了中國最大的內容媒體平台;而2014年推出趣味實足 翻譯「微信紅包」,成功地讓社交用戶養成習慣利用微信支付,讓它可以緊追在阿里巴巴支付寶以後,成為中國第二大動作付出平台 翻譯社達到開辟支付市場方針後,本年夏曆年,不再推出「搶紅包」活動,取而代之是1月9日正式上線的不需下載便可利用的「微信小程序」,除降低開辟者的開辟門坎(吸引更多開發者進來),也讓利用者更有效率地利用各類小法式來處理平常所需;簡而言之,你只要打開wechat,就可以處理所有工作,包括病院掛號、繳交水電費、旅行旅遊、稅務查詢等。
wechat’s pitch to software developers is that instead of having to build one version of their app for android phones and another for the 20% of chinese who use iphones, they can just build on wechat to serve both sets of customers. and the use case will get strengthened as more users find it natural to stay within wechat to open the easier-to-build mini-apps. that’s an especially attractive proposition as chinese users are loading fewer and fewer apps — the information.
與其針對android用戶跟其他20%使用iphone 翻譯中國人,寫不同的運用程式版本,不如就直接把軟體建在微信裡,同時辦事到兩類分歧族群的用戶,這就是微信對軟體開辟商提出 翻譯超強賣點。當越來越多用戶習慣待在微信裡打開這些輕易創立的小法式,利用者 翻譯黏著性也會更強。中國用戶越來越不肯意多下載運用程式之時,微信就在此顯現了它的無限魅力 翻譯社–the information
資料來源:the information、techcrunch、statista
let's meet the problem head-on.
我們正面迎戰問題吧。
文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2449514有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社