在講中文 翻譯地方,碰到角逐的時候,最常聽到的標語就是「加油」 翻譯社「加油」用中文說出來節拍感實足,但換成英文,該怎麼說?
「加油」的確很難從英文找到對應詞。在體育場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或”Come on, go!”。純視那時的情況而定。你也可能聽到「go 翻譯公司 go, go」如許 翻譯說法,這也是暗示「加油」 翻譯社還有一個字「Cheer」也可以作加油解。cheer原意是喝彩,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問你撐持哪一隊。
有人將「way to go」譯為「加油」。是有那麼一點意思,但way to go 翻譯用法要注重,比賽的過程當中是不消「way to go」 翻譯;當比賽竣事時,你要鼓動勉勵介入比賽的人的時辰,你就能夠說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。「way to go」是有鼓勵意味的,是以也不限於只用在體育場上,看到他人表現很好的時刻,都可以這麼說 翻譯社
其它近似的詞還包括「well done」、「good job」等 翻譯社除加油,也還有良多找不到「門當戶對」翻譯的字眼,我們來看看以下幾個句子:
1、每一年四月到六月都是生意淡季。
(X)The light season is from April to June every year.
(O)The slack season is from April to June every year.
「淡」在英語中有幾種說法,像「light」就用來默示「light wine」(濃度低 翻譯酒)、「light cigarette」(淡菸)等。但是淡茶就要用「weak tea」來表達了。而淡季固然不用「light season」,而是「slack season」或是「low season」 ;相對旺季的英文就是「high season」 了。英文裡這類字和字之間 翻譯配對有一定的法則,沒有什麼道理,這就是是所謂的 「collocation」 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2、這可是件大事啊!
(X)This is a big thing!
(O)This is important! 或 This is an important issue!
大事在中文 翻譯意義上指的是大工作、主要的工作,英文上其實只要用「important」就能夠 清晰表達了 翻譯社固然,也可以用「big issue」來示意。若你用「big thing」,則會讓人誤以為 你在說一個別積大的東西。
3、這個器材擺哪裡?
(X)Where do you put this?
(O)Where does this go?
這個句子在職場上、糊口上經常使用到。要問這個器材本來應當放在哪裡,我們直覺會想到”Where do you put this?”,這真的是中文思惟下的產物,然則老美會說”Where does this go?”
4、適當連結低調是維護好 翻譯公家形象的竅門。
(X)To keep an adequately low tone is a tip to maintain good public impression.
(O)To be adequately low-keyed is a tip to maintain good public impression.
tone指 翻譯是「腔調」或「語氣」 翻譯社如”The boss always speaks in a high tone.”(老闆總是拉高嗓 門措辭);”He spoke in a tone of command.”(他以命令的口氣說話)。而「低調」是「不張 揚」 翻譯意思,運用「low-keyed」或「low-key」,或者「low profile」都是。
5、這是個口誤。
(X)It is an oral mistake!
(O)It is a slip of the tongue!
一談到「誤」輕易想到「mistake」,這是中文的直覺。所以「口誤」,你會說oral mistake 翻譯社這麼說,外國人當然也聽得懂,然則就不道地了。「口誤」實際上是「slip of the tongue」(舌頭滑了一下),暗示不小心說出來了,說錯了!
三個月英文洗心革面的一對一:http://goo.gl/5eIOmf
本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/20739660有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社