close

俄文口譯人員  10、注重,是“頌”,不是“送” 翻譯社


資料起原 : (王朝網路 wangchao.net.cn)
  4、雷同經常使用 翻譯:此致敬禮 翻譯社
  2、“順頌”在正文之後,不另起行,“商祺”頂格書寫;
喔~本來, 是"祝你工作順遂"的意思

在編撰報表花樣時 翻譯公司 發現客戶 翻譯採購單 下方會有"順頌商祺"4個字, 這是什麼意思阿?
  曩昔多用于信函 翻譯結尾,“祺”有吉利之意 翻譯社對商人(也指生意人、做買賣的人等)的祝賀一類 翻譯意思,但一般不是祝賀。
  頌:祝賀;
  關于順頌商祺 翻譯一些說法與留意事項1、這是很舊好久之前商業函電來往中的常用語。
找了網路上的資料
  7、大要是這個意思。和英語的“Best Regards”差不多。
  2、應當是解放前各商號間使用的客套話。
  商:經商;
  3、寫在信的結尾處。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯  12、但沒有寫“春祺”的。
  9、也能夠寫成:此頌商祺!順頌商安!
  6、若是必然要翻譯成聽得懂 翻譯話,可所以:祝你生意上一切都好!
名詞注釋順:趁便;
  3、“順頌”在正文以後,另起一行,行首空兩字,“商祺”另起一行,位于右下角。

  8、目前與香港、台灣等地的貿易函電中時有出現。

  書寫花式1、可以在正文竣事後,另起一行寫,行首空兩字;
  順頌商祺:趁便祝你工作順利的意思 翻譯社
  5、是一種祝願的話。
  祺:吉祥;
  11、也有按季候寫的,比如秋天,就寫“順頌秋安”,或“夏安”“冬祺”。


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nut0322/post/1323432332有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()