close

專業日語翻譯

.

.

.

成天在那裡......享受公眾人物光環

名師高國華run[rʌn]平生唸wrong[raŋ]

r-其實不等於

不是['d( 翻譯公司)

蘋果記者主播教undone,都在叫「洪(台語)

.

聽聽run-wrong字典發音的差別

.

                   所以這個叫 hit and run .....」

整天在那裡.....說的滿嘴泡泡

.

.

undone 翻譯兩個音節都是[ʌn]的發音

平生沒有音感 也有基本的邏輯可以判定啊~

這些高學歷、佈滿進修自尊的人

run 翻譯字典發音:[rʌn]

.

.

.

 

 

然後來申請諾貝爾發音獎

但...

.

.

成績...

.

這些被黉舍教壞的人

run[rʌn] 和 wrong[raŋ]

會無法理解嗎?(真 翻譯很嫌疑)

.

.

.

不常利用英語的人就...算了

.

.

.

光是看音標  就有2個符號不同

.

怎麼可能發音會如出一轍呢?!

整天在那裡.....出書教社會大眾

DK應當來撰寫碩士/博士論文 嚴厲探討一下

run應該唸[rʌn],不該該唸[raŋ]/[waŋ]

"...in order to get promoted,

還影響一班班的學生、泛博 翻譯社會、及下一代

.

 

名師叫獸的run

r-也錯發成為中文注音的

.

成天在那裡.....改正學生的英語

in order to WANG(run) this knid of international market..."

.

.

名師/叫獸/主播/記者undone別再叫洪董好嗎!

真的是 錯的!錯 翻譯!錯 翻譯

一個片語,個動詞都發錯

出社會幹了有發聲/發音權 翻譯行業

.

.

.

run[rʌn]是個再普通不外的常用字

.

----米國麥歌考先生...汪!汪!汪!講授

字典.......不是沒有給KK音標-[rʌn]

名師叫獸.....不是不會唸書的人

不只自己一生都搞不清晰

音標是[ʌn'dʌn]

.

字典.......不是沒有真人唸給你聽

這麼簡單 翻譯邏輯  

連基本單字run都不會發

陳超明傳授run[rʌn]平生都發[raŋ]wrong

.

run[rʌn]到底該怎麼唸才對?

--米國麥歌考教員...錯!錯!錯!講授

.

.

正確發音是  >>>>>  hit [hIt]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 and run [rʌn]

.

.

.

隨著名師錯音 學准確 翻譯run

名師叫獸們

高超師唸成:hea[hit] and wrong[raŋ] .....」

可是名師/叫獸/主播...呢?

名師叫獸.....不是沒唸過英語系/所/博士/留英留美

.

再繼續污染整個社會

蘋果記者講授:"Your fly is undone.(你那裡拉鍊沒拉)"

唸到學士/碩士/博士/留學載譽歸國...的英語高材生

真的是 wrong! wrong! wrong!

儘管是不常說英語 翻譯大眾

 

--米國麥ㄍ考教員 一直被叫[洪董]講授

.

.

也會把run穿插中文裡 講得不易樂乎

.

.

有時連捲舌的[r]都不見(像以上灌音),只剩下wang[waŋ](非單字)

.

wrong的字典發音:[r](美國有人發[rɔŋ],兩者很接近)

[raŋ]音 對美語來講 就是單字wrong(毛病的)的發音

究竟是啥原因 造成他們連ㄧ個簡單的單字都不會發

.

高名師曰:「......這時候他已經衝回本壘滑壘得分 翻譯公司

怎ㄧ生都把run[rʌn]wrong[raŋ]

.

名師叫獸.....不是不會經常查字典

.



引用自: http://blog.xuite.net/jerry25084266/playground/421262195有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()