.
.
.
成天在那裡......享受公眾人物光環
名師高國華run[rʌn]平生唸wrong[raŋ]
r-其實不等於ㄖ
不是[aŋ'daŋ] (ㄤ 翻譯公司ㄉㄤ)
蘋果記者主播教undone,都在叫「洪ㄤ董ㄤ(台語)」
.
聽聽run-wrong字典發音的差別
.
所以這個叫 hit and run .....」
整天在那裡.....說的滿嘴泡泡
.
.
undone 翻譯兩個音節都是[ʌn]的發音
平生沒有音感 也有基本的邏輯可以判定啊~
這些高學歷、佈滿進修自尊的人
run 翻譯字典發音:[rʌn]
.
.
.
然後來申請諾貝爾發音獎!
但...
.
.
成績...
.
這些被黉舍教壞的人
run[rʌn] 和 wrong[raŋ]
會無法理解嗎?(真 翻譯很嫌疑)
.
.
.
不常利用英語的人就...算了
.
.
.
.
光是看音標 就有2個符號不同
.
怎麼可能發音會如出一轍呢?!
.
整天在那裡.....出書教社會大眾
DK應當來撰寫碩士/博士論文 嚴厲探討一下
run應該唸[rʌn],不該該唸[raŋ]/[waŋ]
"...in order to get promoted,
還影響一班班的學生、泛博 翻譯社會、及下一代
.
名師叫獸的run
r-也錯發成為中文注音的ㄖ
.
成天在那裡.....改正學生的英語
in order to WANG(run) this knid of international market..."
.
.
名師/叫獸/主播/記者undone別再叫洪董好嗎!
一個片語,兩個動詞都發錯
出社會幹了有發聲/發音權 翻譯行業
.
.
.
run[rʌn]是個再普通不外的常用字
.
----米國麥歌考先生...汪!汪!汪!講授
字典.......不是沒有給KK音標-[rʌn]
名師叫獸.....不是不會唸書的人
不只自己一生都搞不清晰
音標是[ʌn'dʌn]
.
字典.......不是沒有真人唸給你聽
這麼簡單 翻譯邏輯
連基本單字run都不會發
陳超明傳授run[rʌn]平生都發[raŋ]wrong
.
run[rʌn]到底該怎麼唸才對?
.
--米國麥歌考教員...錯!錯!錯!講授
.
.
正確發音是 >>>>> hit [hIt]。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 and run [rʌn]
.
.
.
隨著名師錯音 學准確 翻譯run
名師叫獸們
高超師唸成:heat [hit] and wrong[raŋ] .....」
可是名師/叫獸/主播...呢?
名師叫獸.....不是沒唸過英語系/所/博士/留英留美
.
再繼續污染整個社會
蘋果記者講授:"Your fly is undone.(你那裡拉鍊沒拉)"
唸到學士/碩士/博士/留學載譽歸國...的英語高材生
真的是 wrong! wrong! wrong!
儘管是不常說英語 翻譯大眾
.
--米國麥ㄍ考教員 一直被叫[洪董]講授
.
.
也會把run穿插中文裡 講得不易樂乎
.
.
有時連捲舌的[r]都不見(像以上灌音),只剩下wang[waŋ](非單字)
.
wrong的字典發音:[raŋ](美國有人發[rɔŋ],兩者很接近)
[raŋ]音 對美語來講 就是單字wrong(毛病的)的發音
究竟是啥原因 造成他們連ㄧ個簡單的單字都不會發
.
高名師曰:「......這時候他已經衝回本壘滑壘得分 翻譯公司
怎ㄧ生都把run[rʌn]唸wrong[raŋ]呢
.
名師叫獸.....不是不會經常查字典
.
引用自: http://blog.xuite.net/jerry25084266/playground/421262195有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社