糊口中心/綜合報道
女網友在臉書《爆廢公社》上貼出兩張英文教材書的照片,默示本身日前到書店買了該本教授教養書,想促進一下本身的英語能力,但沒想到打開後讓她狂笑,直呼「我到底看了什麼工具...一度以為我在念日文。」原來這本教材的每一個英詞句子下方都寫了中文音譯念法,像是Don't mention it.(不要在乎)就被註解為「洞特,媚嗯尋,衣特」;Please forgive me.(請原諒我),被音譯成「普力司,佛給夫,蜜」。
▲網友笑說,以為這本英文教授教養書是「日本腔」。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯相信很多學習外語 翻譯民眾都有個經驗,那就是用「諧音」去記,但沒想到還真有教授教養書如許教發音,讓網友大傻眼 翻譯社一名女網友在臉書上分享本身在書局買的英文教材,沒想到上面的句子下方都用中文寫了諧音發音,例如I'm sorry(我很抱愧),音譯成「愛母受里」;Excuse me(對不起)則音譯為「衣克司克尤斯密」 翻譯社看到這樣 翻譯發音講授,除原PO覺得啼笑皆非外,其他民眾看到後也紛纭笑說,「真佩服作者」、「那註解太诙諧了」、「老外同夥聽到崩潰了!」
▲看到如許的音譯教學體式格局,部門民眾覺得可能會讓外國人聽不懂 翻譯社
▲網友在書店購買一本英文教授教養書,但沒想到一打開讓她笑翻。(圖/翻攝自臉書爆廢公社)
原PO笑說,這或許可以稱為神書外,更猜想用這一招學英文肯定是日本腔,而外國人聽到後也或許會躁鬱症爆發。其他網友看到後也覺得稀奇,紛纭留言透露表現,「用這個發音跟外國人交談,外國人必然燥鬱症」、「這是笑話大全吧」、「被刷新世界觀了我」、「第一次感覺中文好難」、「不是日本腔吧,在是在念魔法吧?」但也有民眾覺得,其實這也是不錯的方式,因為本身曩昔學英文也是用近似招數,「很適合不會講又想學 翻譯人」、「其實蠻讚的,趣味式進修哈哈」。
本文引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=322089有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社