close

瓦伊文翻譯

/Lily

熟到老外都覺得你英文好,到場量身訂做的 1on1 program

 


kindly並非很虛心 翻譯說法 翻譯社《朗文高級辭典》kindly 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯條的注釋是: Kindly 意思是請,但常常透露表現,措辭 翻譯人感覺被打攪的時辰用的。

Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please 翻譯公司 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)

英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" Kindly please語氣強,更正式,常常帶「你要這樣做─ ─不然」含義)。

kindly
please 的意思,兩字沒必要並用; kindly有不滿足味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)。這一句 翻譯kindly是較強烈的要求。

要客虛心氣的說「請」,please kindly 簡單而天然
Current English Usage
  Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly 翻譯社

Kindly
please不是沒有互用 翻譯時刻,舉例以下:
1 Kindly shut the door 請關上門  
2 Would you kindly leave me alone  請不要打攪我) 

第一句的kindly可用please庖代  第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改  please 翻譯社

我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請回覆) 翻譯社
許多人用Kindly 這個字,以為如許更虛心,實際上是誤會。



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()