文/Lily
熟到老外都覺得你英文好,到場量身訂做的 1on1 program
kindly並非很虛心 翻譯說法 翻譯社《朗文高級辭典》kindly 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯條的注釋是: 「Kindly 意思是請,但常常透露表現,措辭 翻譯人感覺被打攪的時辰用的。」
Longman exam dictionary:Kindly is a word which means please 翻譯公司 but is used by the speaker when he is annoyed (so it is used 'ironically', in a sense)
英語學者John Bremner提到 kindly:"Kindly" is stronger and more formal than "please" and tends to connote the idea of "Do this -- or else" ( Kindly 比 please語氣強,更正式,常常帶「你要這樣做─ ─不然」含義)。
kindly 有 please 的意思,兩字沒必要並用; kindly有不滿足味,例如:Kindly turn the radio down while I am working. (我在工作,請你把收音機調小聲一點)。這一句 翻譯kindly是較強烈的要求。
要客虛心氣的說「請」,please 比 kindly 簡單而天然。
Current English Usage 說 : Do not use "kindly" in requests where "please" will do (提出要求,可以說please ,就不要說 kindly ) 翻譯社
Kindly和please不是沒有互用 翻譯時刻,舉例以下:
( 1 ) Kindly shut the door( 請關上門 ) 。
( 2 ) Would you kindly leave me alone ( 請不要打攪我) 。
第一句的kindly可用please庖代 , 第二句的 kindly 則有不滿寄義,不宜改 為 please 翻譯社
我常接到英文email,信末寫著:Please kindly give me a reply (請回覆) 翻譯社
許多人用Kindly 這個字,以為如許更虛心,實際上是誤會。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/3534055有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社