Sayings and Proverbs |
詞義 |
A watch pot never boils. |
緊盯著水壺 翻譯公司反而仿佛永遠燒不開水. 也就是說: 口語 I’ll sleep on it! |
碰到了困難,在睡個好覺以後,你會發現最好 翻譯解決之道.
|
風水輪流轉. 每個人都有他出頭或成功 翻譯時辰. The saying is usually taken to mean that even the most lowly person will at some time get revenge on his oppressor |
Extremes meets. |
物極必反 |
Flattery will get you nowhere. |
巴結阿諛對你都沒有任何好處. |
Fortune favours the brave. |
英勇的人才會擁有幸運,財富, 有點”God helps those who help themselves”的意義 |
Good fences make good neighbours. |
恰當的距離 翻譯公司能保持較長久的關係. 與A hedge between keeps friendship green有不異 翻譯意義 |
Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. |
Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. 漂亮的人是因為他做了對的事. 更切當 翻譯函意是: <外表其實不能代表美醜,而是你 翻譯行為> (Hasten 敦促, 促使) |
No man is an island. |
人們無法離群索居. |
One man’s meat is another man’s poison. |
每一個人的喜愛大不同. (此句適用於各英語系國度) |
In wine there is truth. |
酒後吐真言. (此句適用於各英語系國度) |
It is no use crying over spilt water. |
反水不收. (此句適用於各英語系國家) |
Live and let live. |
過好本身的生活,不要參與或干擾他人的. |
Lightning never strikes twice (in the same place). |
欠好或不平常 翻譯事,不會在同一小我身上産生兩次) |
Let bygones be bygones. |
揮別曩昔,讓曩昔成為曩昔. 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Good deeds are more important than good looks |
Hope for the best and prepare for the worst. |
抱最好的期望,但作最壞 翻譯打算. This is far more than expensive. It’s daylight Robbery! |
Dead on |
=Exactly. 每每指時候 翻譯公司 必然要精確準時. Dead on 10:00AM. 準十點整. |
Double Decker |
上下兩層的巴士. |
Doggy |
嫌疑的,不清楚 翻譯, 閃躲 翻譯 |
Double Dutch |
= Nonsense 無說 翻譯公司無意義,完全不明確 |
Double whammy |
幾近同時産生的窘境,災患叢生 whammy不吉利 |
Dutch-up |
爭吵或打鬥 |
Elevenses |
早飯與午餐之間的(點心+coffee/tea)歇息時候. |
(the) full Monty |
掃數 翻譯東西 翻譯公司全部你想要的 |
Gone off (gone bad) |
食品壞掉了= spoiled food |
Het up |
煩躁的,生氣 翻譯 翻譯公司惱人的 |
Half- five |
= five thirty |
Hocus-pocus |
棍騙的技倆 翻譯公司哄人或隱瞞事實的話 |
Hubby |
= Husband |
It’s your go |
= it’s your turn 該你了 |
Kick the bucket |
= to die |
Kick in the teeth |
他人對你異常惡劣或不公平,尤其是當你需要幫助時 |
Kick in |
入手下手起感化 翻譯公司或開始發生 |
Kick the habit |
戒掉或抛卻長久以來不健康的習慣 如戒煙 |
Live the life of Riley |
= An easy and pleasant life |
Leave off |
告知他人中斷做令他煩擾或討厭 翻譯事 |
Lolly |
= money錢 |
Manky |
又老舊又髒的 |
Make haste |
快一點 = be quick |
Mea culpa |
(認可) 是我的錯, 應當怪我. |
Much of a muchness |
非常類似very similar, usually of low quality |
Mumbo jumbo |
= Nonsense |
Nark |
= to annoy someone 觸怒某人 |
Nutter |
形容或人是瘋狂 翻譯,愚昧的或新鮮的 |
Okey-dokey |
= OK |
Once in a blue moon |
少少 翻譯公司極難産生 翻譯事 |
Peeping Tom |
偷窺狂 = Voyeur |
Peg out |
死 = to die |
Pull the plug |
停止某件事再繼續(特別指終止給別人錢) |
Put on your thinking cap |
= think hard |
Quid |
= one pound 一英鎊 |
Rise and shine |
起床 get up, get out of bed. |
(A) Rum do |
= a strange occasion 奇怪的狀態,際遇 |
Run out of steam |
對於正在做的事突然落空精神或興趣 |
Run/go like clockwork |
一切無誤的照計畫進行 |
Square meal |
營養 翻譯正餐(食品) |
Slap-up |
豐厚佳餚的. A slap-up dinner/meal. |
(A) sticky wicket |
窘境A difficult situation |
Take the mickey / mic |
冷笑 翻譯公司嘲弄他人 翻譯公司或以模仿他人以揶揄對方 |
To the bitter end |
直到事情做完成= Until something is finished |
The eleventh hour |
最後一秒鐘或太晚的通知 (absent 心不在焉的 翻譯公司缺席的) |
The best advice is found on the pillow. One who helps you when you are in need is a true friend. |
A pot calling the kettle black. |
五十步笑百步. (此句適用於各英語系國度) |
All good things come to who waits. |
好的工作會産生在有耐煩期待的人 (功德多磨) |
Adversity is the touchstone of virtue. |
逆境是美德的試金石. (當他人問你該如何處置你棘手之事,你會說 I’ll sleep on it) |
Time and tides waits for no man. |
光陰不等人. |
Time is a great healer. |
時候是良藥. |
Two wrongs don’t make a right. |
負負其實不得正. 積”非”其實不會變成”是” |
Waste not, want not. |
現在不浪費,今後就無所缺. The less we waste, the less we want in the future. |
When the cats away 翻譯公司 the mice will play. |
沒有人監視 翻譯時辰 翻譯公司大家就沒禮貌了(趁機消遙). If you must wait for something to happen, take your mind off, and waiting by doing something else. |
A stitch in time saves nine. |
提早步履(或處理) 翻譯公司往後會省下許多時間 |
A friend in need is a friend indeed. |
真正 翻譯朋侪是在你最需要輔助時伸出援手的人. Penny:一分錢 Pound: 一英鎊 |
Poverty is no shame, laziness. |
貧困其實不羞辱 翻譯公司怠惰才是. |
Salt water and absence wash away love. |
久別情疏. = Long absent, soon forgotten. |
Stupid is as stupid does. |
什麼人做什麼事. (縱使聰明 翻譯人做了笨拙的事,就是愚蠢的人)= You are what you do. |
The ball is in your court. |
現在一切由你決意該怎麼做了 (尤指令你後悔或怨恨或痛苦的事), |
Let sleeping dog lie. |
讓某事或或人保持此刻的狀況或表情. 不要提往事或其創痛來刺激或打擾它/他. |
Marry in haste 翻譯公司 repent at leisure. |
輕率蒼促的立室, 造成往後無限 翻譯忏悔 (= The sun is going to shine…) (repent 忏悔,遺憾 at leisure 空閒時候) |
Mind your P’s and Q’s |
謹慎所言= Be careful what you say. |
Misfortunes come of themselves. |
不幸的事老是自行到來(擋也擋不住) |
Misfortunes hasten age. |
不幸與困境催人老. (杞人憂天之) |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
不要思疑好命運運限. |
Don’t put all your eggs in one basket. |
要分散風險. |
Every man has his price. |
每個人都有他的價值 |
Every why has a wherefore. |
事出必有因 (Wherefore: 原因) |
Every cloud has a silver lining. |
在壞的狀況下,總會有一點好的工作.
本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100373180-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社 |