close

同步韓文口譯(lining 內襯,衣服的裡布)

Every dog has his day.
EX: The sun is going to shine in my backdoor some day.
(近似中國諺語: 甲之砒霜,乙之甘雨) Opportunity only knocks once. 好機遇只有一次.錯失即不再來. Penny wise 翻譯公司 Pound foolish. 小事伶俐(小伶俐),大事糊塗.
When someone in charge is away, subordinates will take advantage of it. Worry never did anyone any good. 一味的憂慮 翻譯公司一點用途也沒. You can’t teach an old dog new tricks. (較灰心 翻譯隱喻)貪圖改變一小我久長以來的習慣或思惟,是徒勞無功的. (尤指大哥漢子)   (B) 與字面的意義不同 翻譯用語:
A bed of Roses 舒適 翻譯愉快的狀況
A labour of love 工作是愉快且自己喜愛的
A man of my own heart 與本身不異的魂靈,一個本身完全信任 翻譯
About turn 改變偏向或設法與行為
Afters 餐後點心 “What’s for afters?” 要吃些什麼甜點呢?
Bad egg 沒用的人= a worthless person
Barking 瘋狂的, 生氣的
Bird 女孩,女人
Bell up 號令對方恬靜下來 = be quiet
Between two stools 沒法確定的,猶豫的
Black sheep in the family 令家庭蒙羞或沒用 翻譯家人
Bo peep 睡覺 =sleep
Booze-up 在派對中盡情飲酒
(have) a bun in the oven 懷孕 Oven指子宮 翻譯公司 bun指baby
By hook or by crook 用任何可行的方式
Calling for Huey 吐逆
Cut to the chase 請說重點 = get to the point
Cuppa Phra. A cup of tea
Daylight Robbery 敲竹槓 (=美語 Freeway Robbery)
(Adversity窘境,窘境)
Beauty is in the eye of the beholder. 戀人眼裡出西施
Beauty is but skin deep. 人不行貌相
Bad news travels fast. 壞動靜或八卦老是傳的快. (壞事傳千里)
Barking dogs seldom bite. 會叫 翻譯狗不咬人
Don’t cross your bridge till you come to it. 不要在問題還沒發生前就擔憂不已.
= It’s up to you what to do.
The pen is mightier than sword. 文字強過兵器. (mighty 強而有力).
Strike while the iron’s hot 打鐵要趁熱
The grass is always greener on the other side. 他人的人生,老是比自己的好.
The way to man’s heart is through his stomach. (正如中國諺語: )要捉住漢子的心,起首要捉住它的胃.
The absent are always in the wrong. 毛病老是因為心不在焉造成 翻譯.
last seconds or almost too late.
White goods 大型 翻譯電子家具(器材), 如冰箱,洗衣機等
 source: E-IELTS
 
 
英國經常使用諺語與特殊用語
 
(A)諺語部門:
Sayings and Proverbs 詞義
A watch pot never boils. 緊盯著水壺 翻譯公司反而仿佛永遠燒不開水. 也就是說:
口語 I’ll sleep on it!
碰到了困難,在睡個好覺以後,你會發現最好 翻譯解決之道.
風水輪流轉. 每個人都有他出頭或成功 翻譯時辰.
The saying is usually taken to mean that even the most lowly person will at some time get revenge on his oppressor
Extremes meets. 物極必反
Flattery will get you nowhere. 巴結阿諛對你都沒有任何好處.
Fortune favours the brave. 英勇的人才會擁有幸運,財富, 有點”God helps those who help themselves”的意義
Good fences make good neighbours. 恰當的距離 翻譯公司能保持較長久的關係. 與A hedge between keeps friendship green有不異 翻譯意義
Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. Handsome(Pretty) is as handsome (pretty) does. 漂亮的人是因為他做了對的事. 更切當 翻譯函意是: <外表其實不能代表美醜,而是你 翻譯行為>
(Hasten 敦促, 促使)
No man is an island. 人們無法離群索居.
One man’s meat is another man’s poison. 每一個人的喜愛大不同.
(此句適用於各英語系國度)
In wine there is truth. 酒後吐真言. (此句適用於各英語系國度)
It is no use crying over spilt water. 反水不收. (此句適用於各英語系國家)
Live and let live. 過好本身的生活,不要參與或干擾他人的.
Lightning never strikes twice (in the same place). 欠好或不平常 翻譯事,不會在同一小我身上産生兩次)
Let bygones be bygones. 揮別曩昔,讓曩昔成為曩昔.
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Good deeds are more important than good looks
Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的期望,但作最壞 翻譯打算.
This is far more than expensive. It’s daylight Robbery!
Dead on =Exactly. 每每指時候 翻譯公司 必然要精確準時. Dead on 10:00AM. 準十點整.
Double Decker 上下兩層的巴士.
Doggy 嫌疑的,不清楚 翻譯, 閃躲 翻譯
Double Dutch = Nonsense 無說 翻譯公司無意義,完全不明確
Double whammy 幾近同時産生的窘境,災患叢生 whammy不吉利
Dutch-up 爭吵或打鬥
Elevenses 早飯與午餐之間的(點心+coffee/tea)歇息時候.
(the) full Monty 掃數 翻譯東西 翻譯公司全部你想要的
Gone off (gone bad) 食品壞掉了= spoiled food
Het up 煩躁的,生氣 翻譯 翻譯公司惱人的
Half- five = five thirty
Hocus-pocus 棍騙的技倆 翻譯公司哄人或隱瞞事實的話
Hubby = Husband
It’s your go = it’s your turn 該你了
Kick the bucket = to die
Kick in the teeth 他人對你異常惡劣或不公平,尤其是當你需要幫助時
Kick in 入手下手起感化 翻譯公司或開始發生
Kick the habit 戒掉或抛卻長久以來不健康的習慣 如戒煙
Live the life of Riley = An easy and pleasant life
Leave off 告知他人中斷做令他煩擾或討厭 翻譯
Lolly = money錢
Manky 又老舊又髒的
Make haste 快一點 = be quick
Mea culpa (認可) 是我的錯, 應當怪我.
Much of a muchness 非常類似very similar, usually of low quality
Mumbo jumbo = Nonsense
Nark = to annoy someone 觸怒某人
Nutter 形容或人是瘋狂 翻譯,愚昧的或新鮮的
Okey-dokey = OK
Once in a blue moon 少少 翻譯公司極難産生 翻譯
Peeping Tom 偷窺狂 = Voyeur
Peg out 死 = to die
Pull the plug 停止某件事再繼續(特別指終止給別人錢)
Put on your thinking cap = think hard
Quid = one pound 一英鎊
Rise and shine 起床 get up, get out of bed.
(A) Rum do = a strange occasion 奇怪的狀態,際遇
Run out of steam 對於正在做的事突然落空精神或興趣
Run/go like clockwork 一切無誤的照計畫進行
Square meal 營養 翻譯正餐(食品)
Slap-up 豐厚佳餚的. A slap-up dinner/meal.
(A) sticky wicket 窘境A difficult situation
Take the mickey / mic 冷笑 翻譯公司嘲弄他人 翻譯公司或以模仿他人以揶揄對方
To the bitter end 直到事情做完成= Until something is finished
The eleventh hour 最後一秒鐘或太晚的通知
(absent 心不在焉的 翻譯公司缺席的)
The best advice is found on the pillow.
One who helps you when you are in need is a true friend.
A pot calling the kettle black. 五十步笑百步. (此句適用於各英語系國度)
All good things come to who waits. 好的工作會産生在有耐煩期待的人 (功德多磨)
Adversity is the touchstone of virtue. 逆境是美德的試金石.
(當他人問你該如何處置你棘手之事,你會說 I’ll sleep on it)
Time and tides waits for no man. 光陰不等人.
Time is a great healer. 時候是良藥.
Two wrongs don’t make a right. 負負其實不得正. 積”非”其實不會變成”是”
Waste not, want not. 現在不浪費,今後就無所缺. The less we waste, the less we want in the future.
When the cats away 翻譯公司 the mice will play. 沒有人監視 翻譯時辰 翻譯公司大家就沒禮貌了(趁機消遙).
If you must wait for something to happen, take your mind off, and waiting by doing something else.
A stitch in time saves nine. 提早步履(或處理) 翻譯公司往後會省下許多時間
A friend in need is a friend indeed. 真正 翻譯朋侪是在你最需要輔助時伸出援手的人.
Penny:一分錢 Pound: 一英鎊
Poverty is no shame, laziness. 貧困其實不羞辱 翻譯公司怠惰才是.
Salt water and absence wash away love. 久別情疏. = Long absent, soon forgotten.
Stupid is as stupid does. 什麼人做什麼事. (縱使聰明 翻譯人做了笨拙的事,就是愚蠢的人)= You are what you do.
The ball is in your court. 現在一切由你決意該怎麼做了
(尤指令你後悔或怨恨或痛苦的事),
Let sleeping dog lie. 讓某事或或人保持此刻的狀況或表情. 不要提往事或其創痛來刺激或打擾它/他.
Marry in haste 翻譯公司 repent at leisure. 輕率蒼促的立室, 造成往後無限 翻譯忏悔
(= The sun is going to shine…)
(repent 忏悔,遺憾 at leisure 空閒時候)
Mind your P’s and Q’s 謹慎所言= Be careful what you say.
Misfortunes come of themselves. 不幸的事老是自行到來(擋也擋不住)
Misfortunes hasten age. 不幸與困境催人老.
(杞人憂天之)
Don’t look a gift horse in the mouth. 不要思疑好命運運限.
Don’t put all your eggs in one basket. 要分散風險.
Every man has his price. 每個人都有他的價值
Every why has a wherefore. 事出必有因 (Wherefore: 原因)
Every cloud has a silver lining. 在壞的狀況下,總會有一點好的工作.


本文來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100373180-%E8%8B%B1%E5%9C%8B%E5%B8%B8%E7%94%A8%E8%AB%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()