close

日文文章翻譯推薦

以上的專業術語其實可以以單一術語概括,但全球英語教師目前還沒有殺青共鳴翻譯「TESOL」一詞用於美式英語(包孕加拿大),涵蓋TEFL和TESL的範疇,英式英語則利用「ELT」一詞,因為TESOL在英國教育體系體例下有特定的意思(如前所提)翻譯

在英國、愛爾蘭和紐西蘭,學者並不利用ESL,改用ESOL(English for speakers of other languages;操其他說話者英語),TESOL一詞指的是針對這群人士做英語的教授教養。在英國,EAL一詞專門用來指涉初等與中等的教育系統下的英語,目標在於釐清英語並不是學生的第一說話,而是第二乃至是第三語言。[3]

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%82%BA%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%88%96%E5%A4%96%E8%AA%9E

英語在英語系國度裡的利用情形[編纂]

以英語為外語(EFL)指的是在非英語系地域利用英語的情形,在進修者母國的正規黉舍課程的體系體例下,或是因遊學等緣由短暫造訪英語系國度的環境下發生。英語為外語的教授教養(TEFL)可在任何國家産生,非論是不是為英語系國度。每每,進修EFL的目的是經由過程考試以知足教育規範,或是增添職場晉升的機遇。英語在這些國度並非官方語言,但仍多是學校課程中的一環,坊間也供給付費的課程以填補黉舍英語教育的不足。教師一般會假定學生對母語有必然的熟悉。中國[1]和伊朗的EFL期刊[2]都是研究英語為外語的國際期刊代表。

以英語為第二語言English as a Second Language;ESL)、以英語外語English as a Foreign Language;EFL)皆指英語為其他非母語人士利用的景遇或研究翻譯這兩個專有辭彙跟說話進修和教學很有關係,也經常使用於人口統計學的領域。

專有名詞和分類[編纂]

目次

  [隱藏] 
  • 1 專有名詞和分類
    • 1.1 英語在非英語系國家的利用景遇
    • 1.2 英語在英語系國家裡的使用景遇
    • 1.3 概括性術語
    • 1.4 簡化英語系統
  • 2 英語學習者的窘境
    • 2.1 發音
    • 2.2 文法
    • 2.3 字彙
    • 2.4 白話與書學英語的不同
    • 2.5 英語方言
  • 3 英語能力考試
  • 4 另見
    • 4.1 說話相幹
    • 4.2 說話進修與教學
    • 4.3 英語相幹
  • 5 參考資料
  • 6 外部保持

英語在非英語系國度的使用情形[編輯]

  • 根基英語(Basic English):1930年月由Charles Kay Ogden(和落後I. A. Richards)發展[5]
  • 根基門坎英語(Threshold Level English):由梵·艾克(van Ek)和亞歷山大(Alexander)成長[6]
  • 全球語(Globish):由Jean-Paul Nerrière成長
  • 根基全球英語(Basic Global English):由Joachim Grzega成長[7]
  • 焦點英語(Nuclear English):由Randolph Quirk和Gabriele Stein首倡,但並未成長[8]
  • 在簡略單純英語維基百科協同撰寫的英語,融合根基英語和慢速英語

在加拿大和澳洲,除了ESL,ESD(English as a second dialect;英語為第二方言)用來指涉加拿大為第一民族或是澳洲原居民所設立的課程[4],這些民族恒久利用克里奧爾語或非標準的方言,是以需要特別接管標準英語的教育。

歸納綜合性術語[編纂]

簡化英語系統[編纂]

英語為第二語言的情況在英語系國度也很盛行,如英國和美國,因為對這些國度的難民、移民與其後代來講,英語是他們的第二語言,另外一個例子則是前身為英國領地的大英國協國度,英語固然是官方說話,但卻不是當地人民的母語翻譯

以英語為第二說話或外語[編纂]

維基百科,自由的百科全書

英語的勢力與影響遍布全球,英語講授的狀態在很多國家很常見。在英語系的國度裡,英語教學分為兩個偏向,一是教誨欲在英語系國度棲身的人,另外一則是教導不籌算住在英語系國度的人,這樣的分支構成兩種兩種產業,用著不一樣的專著名詞,順從不同的練習及格機制,組織分歧的專業機構。主要的是,這兩分支的資金來曆大相逕庭,前者為公立,後者為私立,在某種水平上影響了黉舍和教室的組織體例翻譯再者,美國與英國雖利用同樣說話,對英語教授教養的界說則有所分歧,在實務或研究的使用上,更使人感覺紊亂翻譯

 

 

在美國、加拿大和澳洲,英語的利用稱為英語為第二語言(ESL),但此名稱遭到諸多批評,首要是因為許多進修者已會兩種以上的語言,但同意方提出反論,English as "a" second language並不假定英語為學習者第二個學會的說話("the" second acquired language)。

平常來講,這樣的英語(美國、加拿大、澳洲為ESL,英國、愛爾蘭、紐西蘭為ESOL)是為了能在新的東道國生活利用,如黉舍體系體例或是工作職場,在教講授時,教師其實不假設學生已習得母語,此種的英語教授教養凡是是東道國資助,以便新移民快速融入本地。一般來講,ESL的利用是在英語系國度産生,不過也可能在其他國度産生,如英語系國度在其他國設立的收容所,幫助將來新移民早日學習英語,但現實上如許的例子相當少見。

為了促進國際溝通交換,學者們今朝已建議並成長了幾個簡化英語系統:



文章出自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/194954809-%E4%BB%A5%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%82%BA%E7%AC%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()