僧伽羅文翻譯
電腦程式(法式)說話作「>= A」
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫翻譯
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉翻譯只要不過期,我城市買離利用刻日比來的食物。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已經過時一天,幸好它是說「最好」,非「必需」。

「你」不會在「你的後面」吧? | 而因為通常「被說出來的某日」是感愛好的日子(days of interest)之一,所以,
「某日」今後
http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
| 之內 所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會使人以為「三年級以上」 2016年12月14日(三) 2017年5月10日(三)彌補:飛機場候機室廣播 (after)
 (grade/form 3
|
「某排坐位」之前 「有效刻日」有良多種說法。☺
| ←●
| 三年級以上 應為「跨越一個」,非「一個以上」 (since翻譯社 from)
| 備註 2、以上、以下、超過、未滿
不要說(誤)「第五十九排之前」 此日期前最好 〈鍾〉佬
| |
「某日」以後
|
(誤)三年級或以上
| 「以下」解作「和其下」;
| 圖形 用這類模式,假如說「以」字包括(包孕)本數,可是「之外」除外,不如說,
| ←●
|
「某日」以前
第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,
是當天到就過時,還是三更才過時? 或(誤)「after row sixty」 食品過時還能吃嗎? 不要說(誤)「禮拜五之前」; 以上、以下、跨越、未滿之界說 「幾多以上,多少未滿」。可是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語切實其實有「未滿」的說法。 在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
|
以內 (by, until) 小時候在〈香港〉學校常常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等, 失效日期 和「starting from row sixty」,
4、有效刻日
| 「以上」解作「和其上」; 要說「第六十排今後」
| 「包含當日」對照直覺(建議) |
date of expiry 此日期前最佳(best before)
【語文】以上、以下、跨越、未滿;之前、以後、之前、以後
 要說「十一月以前」, | ←○ | |
best before 三、之前、今後;之前、之後;之內;之外
功令法規中的「之前」,「以後」含當日嗎?
|
「甲數」以下
說法
| 「以前」解作「和其前」;
| ○→ 「之前」和「今後」應該比「之前」和「以後」經常使用。
valid until
| ●→
說法
| 建議的說法 2016.12.09(五),在家裏拍攝翻譯「之前」、「之後」用法准確。此處不可說「之前」、「以後」。
|
| ←○ | 「翻譯公司」不會在「你的前面」吧? 不包孕三年級。 電腦程式(程序)語言作「<= A」 「以上」解作「和其上」 2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,甚至整句可以改為「只答應一份」翻譯

說法 飛機場候機室廣播, 外網誌圖片 和「up to row fifty-nine」, 在此日期前食用
| 包括三年級;
| consume before 2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「之後」是對的,留意不成以講「以後」。不外整句也許可以改為「在這些頁面以後朋分」。
 或(誤)「before row fifty-nine」
若是在〈香港〉學校聽到(誤)「三年級或以上」,
聽過的說法
| 數學申明
| 有用日期、 這些頁面「以後」 〈英〉語教材比力嚴謹,會繪圖暗示「是否包羅某個時刻」翻譯〈漢〉語教授教養也能夠翻譯
| 備註 or above的硬譯)
| 備註 (starting from)
| 可用 要說「禮拜五之前」, 飛機場候機室廣播, 我們只關心食品什麽時候有效,
|
| 建議的說法 http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
| 「甲數」以上 (up to)
| 十七畫以上 | 十七畫以上 | 包孕十七畫; 以下日期「之前」、「以後」 或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
| 圖形
| use by, 2017年10月2日(一)補充:有「以後」的電腦截圖
| 參考「除此之外」
聽過的說法
| 以外
| ≤ A 要說「by Friday」把東西給我, 「以」字包孕本數,所以,「之外」應該說「以外」,透露表現「除此以外」。 要把餘款繳清但萬國翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306"翻譯社 {});
一、現實經驗
| ≥ A 有效刻日 (誤)「十一月之前」; 延長閱讀
| 備註
| 跨越「甲數」 | > A 而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」。
| 「某日」之前 https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
| ●→ | 這實際上是「負面標示」,現在很少看到翻譯
| ●→ | 「今後」解作「和其後」;
| ←○ | 只說「最好」,沒有說「必須」
| ←● | 「之前」解作「和其前」;
| 「今後」解作「和厥後」 | 「某排座位」今後
| 備註 不要說(誤)「before Friday」 ——讓萬國翻譯公司們先搞清晰「保存刻日」、「有用刻日」和「賞味刻日」的差別 (before)
| 之外
要說「第五十九排以前」 https://www.thenewslens.com/article/37858
| ←● | 「包括當日」對照直覺(建議) 見〈大陸〉版《辭海》 不要說(誤)「第六十排之後」 請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
| | 未滿「甲數」 | < A 不要再說(誤)「十一月前」或
本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 |
|
|
|