close

僧伽羅文翻譯
電腦程式(法式)說話作「>= A」
後來發現〈大陸〉版《辭海》部首表「十七畫以上」這一類有包括十七畫翻譯
2016.12.09(五), 在家裏拍攝。之前在這裏買過道地的scone,但此次像麪包。12月8日(四)買的,12月9日(五)吃掉翻譯只要不過期,我城市買離利用刻日比來的食物。 但如果以before(之前)而不是by(之前)的界說看,此商品在架上已經過時一天,幸好它是說「最好」,非「必需」。


「你」不會在「你的後面」吧?

而因為通常「被說出來的某日」是感愛好的日子(days of interest)之一,所以,

「某日」今後

http://album.blog.yam.com/show.php?a=zhongqiyao01&f=10104082&i=25194201&p=0
之內
所以「三年級或以上」的「或」是多餘的,會使人以為「三年級以上」
2016年12月14日(三)
2017年5月10日(三)彌補:飛機場候機室廣播
(after)

(grade/form 3
「某排坐位」之前
「有效刻日」有良多種說法。☺
←●
三年級以上
應為「跨越一個」,非「一個以上」
(since翻譯社 from)
備註
2、以上、以下、超過、未滿

不要說(誤)「第五十九排之前」
此日期前最好
〈鍾〉佬
 
「某日」以後

(誤)三年級或以上
「以下」解作「和其下」;

圖形
用這類模式,假如說「以」字包括(包孕)本數,可是「之外」除外,不如說,

←●
「某日」以前

第一次看到「未滿」一詞,好像是在〈日本〉的公路上,例如車長或重量,

是當天到就過時,還是三更才過時?
或(誤)「after row sixty」
食品過時還能吃嗎?
不要說(誤)「禮拜五之前」;
以上、以下、跨越、未滿之界說
「幾多以上,多少未滿」。可是,在〈臺灣〉看到,〈漢〉語切實其實有「未滿」的說法。
在此日期前食用(consume before):1997年6月30日(〈英〉屬〈香港〉有用刻日)
以內
(by, until)
小時候在〈香港〉學校常常聽到通知佈告說「三年級或以上」等等,
失效日期
和「starting from row sixty」,

4、有效刻日

「以上」解作「和其上」;
要說「第六十排今後」
「包含當日」對照直覺(建議)date of expiry
此日期前最佳(best before)

【語文】以上、以下、跨越、未滿;之前、以後、之前、以後


要說「十一月以前」,
←○   best before
三、之前、今後;之前、之後;之內;之外

功令法規中的「之前」,「以後」含當日嗎?
「甲數」以下
說法
「以前」解作「和其前」;
○→
「之前」和「今後」應該比「之前」和「以後」經常使用。

valid until
●→
說法
建議的說法
2016.12.09(五),在家裏拍攝翻譯「之前」、「之後」用法准確。此處不可說「之前」、「以後」。


←○翻譯公司」不會在「你的前面」吧?
不包孕三年級。
電腦程式(程序)語言作「<= A」
「以上」解作「和其上」
2016.12.13(二),電腦截圖。「一個以上」應為「跨越一個」,甚至整句可以改為「只答應一份」翻譯


說法
飛機場候機室廣播,
外網誌圖片
和「up to row fifty-nine」,
在此日期前食用

包括三年級;
consume before
2017.10.02(一),電腦截圖。這裏的「之後」是對的,留意不成以講「以後」。不外整句也許可以改為「在這些頁面以後朋分」。


或(誤)「before row fifty-nine」
若是在〈香港〉學校聽到(誤)「三年級或以上」,
聽過的說法
數學申明
有用日期、
這些頁面「以後」
〈英〉語教材比力嚴謹,會繪圖暗示「是否包羅某個時刻」翻譯〈漢〉語教授教養也能夠翻譯
備註
or above的硬譯)
備註
(starting from)

可用
要說「禮拜五之前」,
飛機場候機室廣播,
我們只關心食品什麽時候有效,

建議的說法
http://www.gamebase.com.tw/forum_2015/39002/topic/69687451/1
「甲數」以上
(up to)
十七畫以上十七畫以上包孕十七畫;
以下日期「之前」、「以後」
或在〈臺灣〉十一月有人寫一份合約說(誤)「十一月前」
圖形
use by,
2017年10月2日(一)補充:有「以後」的電腦截圖
其實不關心食品什麽時候失效翻譯
參考「除此之外」

聽過的說法
以外
≤ A
要說「by Friday」把東西給我,
「以」字包孕本數,所以,「之外」應該說「以外」,透露表現「除此以外」。
要把餘款繳清但萬國翻譯公司問時又說「含十一月」,這些說法錯在哪裏?
"65306"翻譯社 {});
一、現實經驗
≥ A
有效刻日
(誤)「十一月之前」;
延長閱讀
備註
跨越「甲數」> A
而〈大陸〉有商品仿佛硬譯「失效日期」。
「某日」之前
https://zhidao.baidu.com/question/95119371.html
●→這實際上是「負面標示」,現在很少看到翻譯
●→「今後」解作「和其後」;

←○只說「最好」,沒有說「必須」
←● 「之前」解作「和其前」;
「今後」解作「和厥後」
「某排座位」今後
備註
不要說(誤)「before Friday」
——讓萬國翻譯公司們先搞清晰「保存刻日」、「有用刻日」和「賞味刻日」的差別
(before)
之外

要說「第五十九排以前」
https://www.thenewslens.com/article/37858
←●「包括當日」對照直覺(建議)
見〈大陸〉版《辭海》
不要說(誤)「第六十排之後」
請問「date of expiry當日」仍可吃嗎?
 
未滿「甲數」< A
不要再說(誤)「十一月前」或


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60125822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()