close

翻譯價位

 

1.      眼神接觸 (eye contact)

至於觀眾成心或無意間會若何觀察陳訴者的肢體說話表示呢?簡單而言,可以從講者的熱誠(enthusiasm)、臉上的臉色(facial expressions)、眼神的接觸(eye contact)和姿態動作(gestures and movement)等,都可以讓觀眾感觸感染到講者是不是具有熱情或積極意願來分享其研究的後果,還是只是來虛應故事,增添研究報告的事迹罷了翻譯若是講者說話腔調清淡、面龐顯得不在意或過於嚴肅、眼神不注視觀眾和沒有變化的肢體動作等,都會讓觀眾覺得與講者有很大的距離。 

可是在台灣傳統的社會行為文化中,人們並不太習慣講話時一直盯著對方的眼睛看,乃至在面臨尊長或異性時,直視對方眼睛太久並非很有禮貌的事翻譯筆者記得在美國求學時,有位傳授喜好走到學生眼前一個接著一個看著他們的眼睛來說課,讓萬國翻譯公司覺得很不習慣。但當傳授走到我眼前時我就是不敢避開他的眼神,以避免讓他覺得萬國翻譯公司不賣力聽課,這就是文化差別的一個例證翻譯

  • 廖柏森

其實講者谛視觀眾還有一個主要的功能,就是可以從觀眾的回響反映獲得即時回饋(immediate feedback),了解他們聽講的狀況,例如看到觀眾顯示出迷惑或無聊的臉色、打呵欠或甚至有人離場,講者可能就要即速批改陳說的方式或內容來吸引他們的注意力;若是看到觀眾都在專注凝聽、颔首贊成你的說法或作筆記,相信講者也會受到鼓舞而愈講愈起勁。

在英美的文化裡,與人溝通時眼神的接觸極度主要,當翻譯公司措辭時眼睛要谛視著對方(looking someone straight in the eye),才能顯示你的誠懇自傲和對另外一方的尊敬。相反地,如果眼神飄忽不定或不注視對方,很容易被認定為不誠笃(dishonesty)、不肯定(uncertainty)(embarrassment)或不注重對方(disinterest)

觀眾對於講者的評價除了其研究內容和白話表達能力之外,也會遭到講者的非口語溝通(non-verbal communication),亦即肢體說話(body language)的影響翻譯換句話說,觀眾不只是聽講者說了什麼,也會看到講者的外表和說話的方式來評議告訴的成功與否。但很多人上台用英語報告,面臨分歧國度的研究同儕,表情不免感應嚴重,這類情緒常不知不覺反應在講者的肢體動作上,而不恰當的肢體動作就會轉達某種訊息,不但會干擾講者的白話表現,觀眾也會感覺講者不夠專業,連帶對演講內容的可信度也會打點扣頭。

但所謂肢體語言在不同的文化裡會有不同的義涵,很容易因文化差別而造成曲解。在台灣學習英語是以美國和英國的情境為主,因此以下是以英美社會的肢體說話利用作申明,大致上可包羅以下幾個層面: 

而在國外使用英語作白話報告時,我們最好還是遵循英語系國度的文化準則(cultural norms),盡量谛視觀眾。就算欠好意思直視對方的眼睛,至少看著對方面部,對方就會感觸感染到眼神上的接觸。而在觀眾較多的場所裡,不宜將眼光只集中在前排少數幾位的觀眾身上,也不是特意地一名接著一位看,而是隨機挑選,例如先看左側某位觀眾,再漸漸轉向中間的某位,以後看右邊的觀眾,或接著再看看前排和後排觀眾等,輪流谛視室內分歧角落的觀眾。根據DalyEngleberg (2001:249)的建議,與個體觀眾眼神的接觸要限制在35秒之間,不宜過久翻譯

至於要力圖避免的行為則包孕陳訴時眼睛不克不及只是低頭看著講稿,或只是抬頭看著PowerPoint檔案,也不宜只是谛視前排幾位比較主要的學者,如許對大多數的觀眾而言,感覺都沒有受到尊重。就算需要看講稿才能告訴,最好只是偶然瞄一下(glance at your notes from time to time)就要恢復與觀眾的眼神接觸,而不是埋頭照本宣科,更不能讓講稿遮蓋到你的臉翻譯總之,與觀眾的眼神接觸相當重要,假如你不看著觀眾,觀眾又怎麼有愛好注視翻譯公司呢?因此眼神接觸是國內報告者要特別注意的溝通體式格局。 



以下內文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=3082231有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()