1、兩者利用的字詞溝通,但文言是雅正的書面語,白話是日常利用的通俗白話,所以念書人會感覺寫文章天經地義要用文言,只有為平常百姓而寫的作品才會利用白話翻譯(再次強調:雅正和通俗相對的階層意識是前人的觀念而非現代的觀念,反文言人士毋須借題施展。)
二、文言是一種合適書寫浏覽而不合適白話交際的語文情勢,白話中的文言成份愈高,溝通的難題度也愈高,即便熟悉文言的人也是如此。
意見交換,請上Facebook
(3) 阿麗思漫遊奇境記
(4) 愛麗絲夢遊仙境
這段對話出自敦煌變文〈廬山遠公話〉,反映的是唐朝的白話,而今的讀者大要十之八九會以為是文言。但這問題是出自前人寫得不敷白話?仍是如今的讀者不克不及理解呢?
後來這些先秦文獻被尊奉為讀書人必讀的經典,於是在士人階層就起頭流行模仿先秦文獻的語法來寫作,並以此為「雅正」翻譯這就使得文言文成為一種精鍊且呆滯化的書面語,即使歷朝歷代的作家各有分歧的寫作風格,但文言文的根基樣貌卻沒有太多差別。
而白話則是一種口耳相傳、應用於平常糊口的語言,相較於文言,白話所受的羁絆少而活潑性強,所以辭彙語法的轉變也較強烈翻譯我們只消聽聽2、三十年前的廣播灌音,就可以發現當時的習習用語和現在的白話已有些分歧。長此以往,古今白話的差別就更大了。譬喻說:
每回在中學國文課本的文白比例爭議中,主張削減文言文者最多見的論點,就是「文言文是古人說的話,白話文才是現代人說的話,所以沒有需要多學文言文翻譯」
(1) 愛麗絲的冒險在仙境裡
在風格和結構上,他們的書面說話與平常談話中所用的說話不同很大,沒有一本書是用口語寫成的翻譯一個作家用接近白話的文體寫書,將被認為是把他自己和他的書置於通俗老國民的水平。但是,說起來很新鮮,盡管在寫作時所用的文言和平常生涯中的白話很不溝通,但所用的字詞倒是兩者通用的。是以兩種情勢的區別,完滿是個氣概和佈局的問題。
……
(1)是白話翻譯同時套用英文文法,最劣。(2)是合適漢語語法的白話文。(3)是民國初年趙元任師長教師譯介此書時,胡適師長教師擬定的書名,(4)是現今通行的譯名,兩者都是文言佈局,沒有一絲文言根柢者不克不及得之翻譯以上諸譯之好壞若何,不同安在,相信讀者應能評議。
這些記錄具體反應了其時的中國社會對於文言和白話的認知:
利瑪竇曾在晚年記敘的筆記(今名《利瑪竇中國札記》)裡,以傍觀者的角度寫下他對中國說話現象的觀測:
早在先秦時代,白話和書面語就已有一些差別。這首要是因為書寫載體──如甲骨、金石、簡牘、絲帛等──製作成本昂貴,為求儉省,就必須讓書面語比現實運用的口語簡約一些。萬國翻譯公司們所熟知的先秦典籍文獻,大多是用這類經過簡約的書面語寫成的。
中學國文教材是不是要教文言文,端看論者若何認知進修文言文的目標。若是只是把文言視為一種「說話」來進修,衡諸實際,本日除少數漢學範疇之外,幾已無人利用純粹的文言,那麼似乎就沒有進修文言的需要翻譯但問題是,教材裡放文言文的目的不是為了教授教養生如何寫文言文,把文言文視為一種「語言」來學習,層次未免太低。這就好比英美等國的學生必讀莎翁名著,他們只是為了進修莎翁時代的古英語?照舊為了領受文學經典的陶冶?
無可否認,先人所留下的文化遺產仍有不少值得後世進修借鑑之處翻譯學習文言文的目標,一方面是為了汲取先人的文化菁華,再則──從最親身適用的角度而論──也可以練筆,畢竟文言、白話用的都是漢字,而文言又是經由淬鍊琢磨的語文。一樣是書寫白話文,精鍊的文筆(不是文白夾雜之意)一定比蕪雜的絮叨來得高超一些翻譯更甭說此刻的白話,其實也含有很多承自文言的語法和語彙,這血脈關係要若何一刀兩斷呢?
(2) 愛麗絲在仙境裡冒險
再舉一例:
這個說法其實很有商榷的地方翻譯
放眼整部《紅樓夢》,幾近都是像如許的白話文。可而今不也有很多人以為《紅樓夢》是文言小說?
事實上常常産生如許的事:幾個人在一路談話,即便說得很清楚、很簡練,彼此也不克不及全數準確地輿解對方的意思。有時候不能不把所說過的話重覆一次或幾次,或乃至得把它寫出來才行翻譯……這樣的情況更常常地發生在有文化的上流階層談話的時刻,因為他們說的話更純粹、更文謅謅而且更接近於文言。
順手舉個例子:世界名著 Alice's Adventures in Wonderland,中文可譯為──
白莊於東嶺上驚覺,遂乃問擺佈曰:「西邊是甚聲音?」閣下曰:「啟將軍,西邊是擄來者賤奴念佛聲。」白莊聞語,大奴[怒]極度,遂喚遠公直至面前,大聲責曰:「
事實上,前人日常平凡措辭講的也是白話。所謂「白話」,就是淺白的話語,也就是利用於日常白話溝通的語言;利用這類說話寫成的文章,就是「白話文」。至於「文言」,可以說是寫文章利用的語言,也可以註釋成顛末文飾的語言,而無論做何註釋,文言首要的使用場所,就是以書面語為主。
話說寶釵分明聽見林黛玉尖刻她,因記掛著母親、哥哥,並不回頭,一逕去了。這裏林黛玉還自立於花陰之下,遠遠的卻向怡紅院內望著,只見李宮裁、迎春、探春、惜春並各項人等都向怡紅院內去過以後,一起一路的散盡了,只不見鳳姐兒來,心裏本身策畫道:「若何她不來瞧寶玉﹖即是有事纏住了,她必定也是要來打個花胡哨,討老太太和太太的好兒才是。今兒這遲早不來,必有原故翻譯」一面懷疑,一面抬頭再看時,只見花花簇簇的一群人又向怡紅院內來了。定眼看時,只見賈母搭著鳳姐兒的手,後頭邢夫人、王夫人跟著周姨娘並丫鬟、媳婦等人都進院去了。黛玉看了不覺颔首嘆氣,想起有父母的人的優點來,早又淚珠滿面。少頃,只見寶釵、薛姨娘等也進入去了。忽見紫鵑從背後走來講道:「姑娘吃藥去罷,開水又冷了翻譯」黛玉道:「你到底要怎麼樣﹖只是催,我吃不吃,管你什麼相干!」紫鵑笑道:「咳嗽得才好了些,又不吃藥了。如今固然是五月裏,天氣熱,到底也還該當心些。大清晨起,在這個潮地方站了半日,也該歸去安息安息了。」一句話提示了黛玉,方感覺有點腿酸,呆了半日,方漸漸的同紫鵑回瀟湘館來翻譯
文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=wangtao&f_ART_ID=10839560有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931