翻譯留學文件28﹒若是不測驗,英文就可以學好! 若何唸好英文 列位同夥您還記得之前小學讀過的書嗎?「天這麼黑,風這麼大,爸爸打魚去,為什麼還不回來…」或是國中學過的詩「白日依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓翻譯」為什麼到而今都還能琅琅上口? 而再請問一下,您國中、高中時期學過的英文,有那一句能夠不加思索地倒背出來呢? 其實這就是您一向學欠好英文的要害。 英文像中文一樣,是一種說話,說話就是要有聲音,看到「電視」,腦中天然就有個「ㄉ一ㄢˋ ㄕˋ」的聲音呈現,再加上從小萬國翻譯公司們不竭朗讀的中文課文,奠基了萬國翻譯公司們中文的文法架構根本,所以能把腦中有聲音的言詞,分列組合一下,就能夠說出來了。 而比及我們學英文的時刻,就整個走樣了。英文字變成television(電視)的10個字母,不再是直接的聲音檔,而文法架構更是因為全部教授教養制度與方式而扭曲得支離破裂。所以英文進修其實不能跟著時候的增添而增添,而是東一堆水泥,西一堆石子,四周堆放。一堆一堆的器械,沒法成為一棟佈局完全的建築物。 英文的基本架構做一個簡單的比方,萬國翻譯公司們學到的英文單字/片語,就像適才所提到的石子或水泥,而英文思考的邏輯架構〈也就是文法〉,就像鋼筋一樣,是把整個房子撐起來的骨幹。進修英文的過程跟蓋房子的過程有異曲同工之妙,事理就是那麼的簡單明瞭。可是這個很簡單的進修,在其他非英語系的國度,許許多多才幹平淡的人都可以學得很好,但是到了我們這裡,卻變成了一件天大的難事,只有少數伶俐過人或有特異才調的人才能學好翻譯而沒將英文學好的這個問題主要焦點就是太多「測驗」阻礙了學習的進展。例子: 萬國翻譯公司們先舉個例子來証明一下學英文是多麼地簡單,比如下面有個句子(就像我們小學講義內的句子一樣):l went to school at the age of six.(我6歲上學)這個句子是連續串字與片語(石子與水泥)的組合,目下當今再加上文法思慮架構(鋼筋)→I went(主詞/動詞)/ to school(受詞)/ at the age / of six.〈副詞片語〉//此刻再從新看一下這句英文,應當只有4末節:I went / to school / at the age / of six.//字和句子的記法人人張啓齒反覆唸幾回,一末節、一小節的唸,越唸越快,快到一末節內的字群,就像唸一個字一樣的闇練,這樣子唸英文聽,起來才能進步翻譯再把三末節的英文,一口吻很自然的說出這句話來。相信,不管您的年紀、後台、教育水平若何,必能頓時琅琅上口翻譯若更改幾個單字,就成了另外一句了,如〈她13歲上國中〉:She went / to junior high school / at the age / of 13.//真的很簡單,不是嗎?把每一個字的聲音高聲的唸,然後把句子全部構造記下來,說讀能用,不是真的很輕易嗎?若是之前我們都是這樣的進修,目前腦中應該存有太多的字詞,太多的英文句子了,就像我們學的中文一樣存在腦中,可是我們卻都不消這類學習法的翻譯英文好了考試就輕易 讀熟了I went to school at the age of six.和She went to junior high school at the age of 13﹒兩句後接著我們就見到下面的標題問題,靠直覺回響反映就可以作答了。Mary went to school ___ the age of seven.A. onB. atC. inD. for就如許子,一個准確的謎底。三秒間就呼之欲出了。效果有限 一般進修英文的人,並且考試成績又不錯,為什麼卻仍不克不及應用呢?就好像萬國翻譯公司們的駕駛執照考試,各人花錢補習,然後經由過程測驗,拿了駕照,七八成以上的人底子不敢開車上路翻譯 和我們「測驗」的功效─全數都是假的,真的使人很寒心,仿拂目下當今萬國翻譯公司們全部進修英文的步調全是繞著測驗轉圈,連國小小朋侪學英文,還是要先考試。大大都的學生也好、家長也好,一切都以測驗成績為重心。大學生讀完了大學,英文還是欠好,於是教育部就劃定人人考英檢測實力,我們從小到大,乃至托福考完了,去美國留學,有幾個學生可以一下飛機就能夠直接用英文與人攀談,又有幾個上課敢不帶灌音機的?測驗的壓力測驗啊!測驗啊!測驗啊!人人盡全力的來考試,坊間的補習班,一家一家的開〈英檢補習不也越愈來愈多了〉,但是大家花錢、花時間、花體力,學了半天,考了半天,英文仍是不怎麼樣。想一想若是不要考試呢?雖然我的母語並非「閩南語」,可是我會說也會聽,而我從小到大卻從來沒有測驗過,也更沒有加入過「閩檢」。這不是很嘲諷嗎?不測驗的進修,我們是又能學好又能用,老外來學中文也沒必要考「中檢」,可是卻也能嘰嘰呱呱地和我們溝通;反而要測驗的工具卻學欠好,又不能用,就像考駕照一樣翻譯列位朋友,真的請人人思考一下:一考試,全部英文的學習就走了樣,人人不是為「用」而學習,而是為「考」而進修,而「考」與「用」的內容是紛歧樣的。在真實的社會裡,沒有「克漏字」、「填充」、「選擇」這些考題,只要能看、能聽、能說、能寫,就OK了。 要學會傳聞讀寫的「用」的本領,就是張啓齒“反覆唸誦”學過的句子,領會其文法架構,知道它是怎麼一組一組連系起來的,什麼字先看,什麼字後看,哪些字一起看,什麼時侯後面翻譯前面(英文的文法其實只有6個觀念,懂了就全部暢通了。而文法不會改變,只是字改變罷了)翻譯所有學到的單字,片語,句型都是有聲音的存在腦海中,記得清楚,要用時隨時都可以用翻譯英文真的很有趣 不管是小朋侪或是成年人都要這樣學,而不是只知聽,抄筆記,「測驗」,文章越學越深、越長,單字/片語都不是用背的,而是在反覆唸誦的過程中天然記下,進而會聽會說。 不休的朗讀的過程當中,速度必需愈唸愈快,如斯內容將愈唸愈熟,愈輕易記憶,等到要講的時候,天然就能熟能生巧脫口而出,不會才一啓齒就手腳發抖。 英文進修就是這麼簡單,方法對了就能夠愈學愈好翻譯詳情請上網www.six.com.tw
文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/aaaajjja/sixatalk/29/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931