close

吉士巴語翻譯語言翻譯公司請板上的日文達人先輩們幫萬國翻譯社改正一下,感謝


我原本的日文因為是自己看日劇玩GAME亂學一通的
心から感激いたします翻譯 また連系お願いします。


雖然不太會寫這類文章體
よろしくお願いします翻譯
私の日本語は多のしに進歩しました翻譯師長教師のノートと手紙は私一生の宝物。
高原先生の言った事

用敬語是因為老師是八十歲的尊長
先生のノートと手紙は私平生の宝物翻譯
手紙の書き方

老師說過
第一段

お忙しいところ申し訳ございませんが

感謝教員的指導
長い間お世話になりました。
本当にありがとうございました。她教的幾近都用敬語,她說今後假如在工作上用敬語會比較好



手癢回一下,欠好意思翻譯社敬語很少在用,所以以普通體來寫作.

毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
學了幾個月的根本日文...(恕刪)


老師說過的話,我會謹記在心
盡可能都用(私)來代表你!
小弟之前在當日文營業時
petiscat wrote:

參考看看吧
翻譯
會出現良多翻譯公司需要的東西

就這樣


長時候的關照,真的感謝.
用私就全都用私
如許比較好


先生的筆記跟信是我一生的寶貝

本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います。




高本來生の言



第一段落:冒頭の挨拶。
但願哪天能有機遇再給老師教,
寫mail給本錢額三四億公司的取消役時

petiscat wrote:




(PS:因為萬國翻譯社每一個星期三上一次日文課)

謹啟
也有跟小弟的公司有部份的合作關係
不外總覺得毛病百出....
いつもお世話になります。


僕はちょっと寂しいです。毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指導ありがとうございます 



總之
.
每周的日文課進修都很開心
高本來生の言,日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
所以日常會話幾近都很簡短又隨意,常被教員糾正


樓上的列位都太專業了
根基上沒什麼問題
いつか、また先生に教えてもらいたいと思います翻譯
所以
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
"拝啓
.
師長教師のご指點ありがとうございます 





要寫一封簡短的感謝信給老師
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
這一定要寫


衷心的感激
老師說過
第一個
高本來生へ
petiscat wrote:
改成
下周,萬國翻譯社就要回台灣了

其實假如有點小熟的日本人
請保持聯系




心から感激いたします。
日本人看的懂
這邊用僕多是筆誤還是講義上用習慣了吧@@

學了幾個月的根本日文翻譯社要回台灣了說
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
日頃は大変お世話になっております。初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。..."

今後不克不及每周都看見教員了

學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)果真本身寫了請人家改比力有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫他人幫他翻譯.


用僕就全部用僕


私の日本語は多のしに進歩しました翻譯

可是翻譯社我最高興的日子是星期三

また連絡お願いします。
高原先生の言
 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです翻譯 師長教師から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました翻譯 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。 今後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 この長い間にお世話になってありがとうございました。 しかし私にとっては水曜日ですよ翻譯 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです。   XXX <結尾我也不會,哈哈>
 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。その前、師長教師がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました。 そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。

本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()