close

論文翻譯



別溫馴地步入誇姣的夜,
晚年該在白天的盡頭燃燒吼怒;
盛怒,盛怒頑抗光之殞滅翻譯
縱智者臨終時知悉陰郁合乎情理,
因他們字句再無法掣出閃電,他們
不肯溫馴地步入美好的夜。


Do not go gentle into that good night翻譯社
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right翻譯社
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men翻譯社 the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you翻譯社 my father, there on the sad height,
Curse翻譯社 bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage翻譯社 rage against the dying of the light.

圖:為原詩作者Dylan Thomas



翻譯公司萬國翻譯社的父親,在憂傷之巔,
詛咒我,祝願我,伴你驚懼的淚,我乞求,
別溫馴境界入美妙的夜,
震怒,盛怒頑抗光之殞滅。

善人們,在最後的海潮旁,呼叫著舊日璀璨,
他們細小的言行或曾婆娑在綠色港灣,
震怒,震怒頑抗光之殞滅翻譯

狂人們,翱翔時掠奪並歌頌太陽,
憬悟時,已太遲,他們在途中黯然神傷,
不肯溫馴地走入美好的夜。

嚴厲的人,在死亡跟前,迷茫地觀望,
盲瞳仍可像流星閃爍耀眼,
震怒,盛怒頑抗光之殞滅。

以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910/post/1313021652有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()