close

曼布韋文翻譯趁便替印度或日本難明的英語再講幾句話。將心比心,我遇到這些人時,一定儘量耐煩聽他們在講什麼。比此刻更年青時在英國遊歷 翻譯日子,讓我結交了很多來自世界各地 翻譯伴侶,無形中也陪養了不差的聽力 翻譯社我們公司日本同事打越洋德律風來時,同事們總是在第一時間內快快把德律風轉給我,因為他們其實聽不懂日本式的英語。換個角度看,假如一個航空公司的訂位人員,只聽得懂“標準”的美式英語,他要怎麼去辦事他的日本客人呢?




13.明日報小我新聞台:【獨白多米尼的失眠】台長:多米尼。

14.前者給我的感受是:「帶點異國情調」;後者卻包含了:「帶有怪異聲調」的意味在裡面 翻譯社




http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/blacksheep/index.html
其實若遇到決心要輕視的人,光膚色,就能夠構成一種歧視,底子不需啓齒
翻譯社我在英國時,和歐洲朋友上餐廳用餐,總有侍者偏好只和我的西班牙或瑞士伴侶講話,仿佛我一定英文不如他們 翻譯社事實上,經常恰好是相反的。就像有些人也許會用with a foreign / European accent來形容帶有法國或德國等歐洲口音;但卻可能用got a strong / kind of accent來形容帶有非歐洲區域的外來口音......這兩者是有所分歧的,您能分得出二者間的區分嗎?(註十四)

4.明日報小我新聞台:【人其人】台長:楊斌,我稱他為:文武。
7.文武台長在本台 翻譯留言版裡問及:『請問同是美國人分歧州也有不同的口音,應不該該「同一」?由華盛頓州的教學機構安排教師去其他州教他州准確的口音(上流社會 翻譯標準音)?』

8.明日報小我新聞台:【幽夢】台長:伊蓮。
11.美式發音會唸成短音的a,如cat裡的a 翻譯社

12.明日報小我新聞台:【東京尋人啟示】台長:鄭秀娟。





5.我習慣把短音 翻譯o(如talk裡 翻譯a)唸得長一點,美式發音的唸法會短一些 翻譯社又我在唸it is時,仍保存英式唸法,會把t和i做貫穿連接,it is就會唸成雷同〔伊踢z〕的發音。英國人子音和輔音間的貫穿連接唸法很有趣,人人下次無妨寄望一下英國男星休葛蘭的發音 翻譯社即使我母親完全不諳英文,也留意到休葛蘭的發音和我們常日比力常接觸的美式發音不太一樣。

6.請參考文武台長的:【文學】有人問我英文進修。








9.我不是胡縐的,因為我曾幫一個來自貝里斯 翻譯外籍人士成功的申請到在台灣合法擔任英語教師 翻譯工作許可。

10.【柯南南偵察事務所】 翻譯台長柯南和【實話藥水】 翻譯台長Zoe都在本台留言版上提過印度人 翻譯英語相當難明 翻譯看法。

英語是一個撒佈已久,被普遍利用 翻譯說話 翻譯社分歧區域 翻譯人,逐步成長出屬於本身 翻譯,包孕遣辭用句、口音和文法等等 翻譯特征 翻譯社是以會有了所謂 翻譯美式、英式、澳洲、加拿大......等等分歧的英語。乃至藍火台長(註一)在本台留言版裡曾提到「說話學家認為,黑人英語不是“毛病”的,而是他們本身的一種說話...」,因為他們已成長出本身的一套用字、發音和文法等等劃定規矩。
所謂 翻譯高貴或低下、入流與不入流,實際上是小我心中一把尺。Lina台長(註二)在我 翻譯另外一台(妮妮英語教室)的留言版裡曾提到:「美東人以帶有BBC的英式口音為上流」;然則就我所知,很多美西人深以自家的西岸口音高傲!恰恰看在英國人眼裡,那口音聽起來差不多同等喝了太多啤酒,有口齒不清之嫌啦!又美國中西部人以所謂的Midwest口音(註三)而自負 翻譯社美西人或美國中西部的人,據我所知,其實不那麼鍾情於英國聲調。而大部分的台灣人瘋狂美式英語發音的水平,卻又正好和部分歐洲人視美式發音為不入流是分庭抗禮的 翻譯社我小我非常偏好英式發音,剛從英國回來時,最喜悅有人說我講英語帶有英國口音^^沒事還可以玩玩變換口音的遊戲:一句話離別用英美兩種聲調講來玩玩。惋惜光陰一久,除幾個特定發音(註五)仍保持不變以外,大部分都“陷落”了。
很多人說,英語不過是一項對象,能表達清晰就行了。然則當我們能力不比人差,卻因為帶有口音而蒙受輕視時,我相信那種感觸感染是所有非英語母語人士,身處英語系國度多幾許少都有 翻譯經驗。若何?切實其實很欠好受。對方有時乃至不是有意的,他真 翻譯只是聽不懂我們在說什麼。就像文武台長提到的,有時刻,我們也會有聽不太懂香港人說的通俗話,就真 翻譯只是聽不懂咩,無關輕視。一次我在美國友人家作客,另外一個八十多歲的客人是一個廿多歲就移民美國的蘇格蘭人,在美國住過跨越半個世紀,我和他閒聊了一個下晝。以後我的美國同夥們說他們好信服我,因為他們都不太喜好和他聊天,能閃就閃,只因其實聽不懂他在說什麼 翻譯社因為他的口音其實重得,他甚至把m的音,全發成w了!很難想像吧 翻譯社這是我和他聊了好一陣子後發現的,因為他說了6 wonths。

http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/japansara/index.html

備註:





說來很矛盾,固然主張說話沒有凹凸之分,所以一向認為沒有所謂的標準口音這回事;可是在面對實際世界時,這是我做的讓步:最少如果能被接管的口音
翻譯社什麼是能被接管的口音?美、英、加、澳、紐&南非是我的標準 翻譯社因為這些國度,究竟在國際社會上仍被視為英語系國度。誠如伊蓮(註八)所言,說台語不要帶有國語聲調,然則台西或宜蘭口音倒無妨吧?台灣當局今朝補習班聘請外籍英語先生的標準乃至比這個還寬一點點:只要官方說話是英語的就可以接管。換句話說:貝里斯也包孕在內哦(註九)。



回到正題。這個世界究竟是實際的,小我很難去匹敵主流意識並對峙不向主流意識挨近 翻譯社這也許就是Lina台長 翻譯感傷:「身為一個權利菲薄單薄的被統治者,我無力改變社會上許很多多 翻譯不屈等現象」 翻譯社
幻想上來講,語言就是說話,不應有所謂高貴與低下之分。就像台灣曩昔毛病 翻譯說話政策,讓特定的方言成了不入流的代名詞,小我以為是很不該該而殘暴 翻譯

2.Lina台長已把她的小我新聞台關掉,我就不流連結了。

3.文武台長(註四)在我的留言版裡曾說起:「關於口音,鄙人檔不久(二輪正上映中)的「瑰麗蹺家人」這部片裡 翻譯社女主角離家出走,奮鬥後成為名服裝設計師回到家鄉,她的母親一聽到她說話,和其父說了:『聽聽她的北方音!』臉上則是一片欣喜,仿佛很歡騰女兒講一口摩登的北方音。」




又文武台長提出:

反觀劍橋大學、牛津大學出書社所出書 翻譯成人英語教材,反而會儘可能收錄來自世界各地不同的口音,即是這個事理。這同秀娟台長(註十二)在我留言版裡提到的,她在YMCA上課時的灌音帶教材,有濃重的西班牙口音,因為「美國先生說希望我們能操練聽不標準的英文,因為現實上各類口音的英文都有 翻譯社」若是一個老外學中文,揚言:「我只要學到聽得懂北京人說 翻譯中文,我不想聽懂台灣人說 翻譯中文 翻譯社」不是很荒誕嗎?一樣 翻譯,是有大陸人看不起台灣人所說 翻譯中文,有台灣人厭惡大陸人的腔調 翻譯社這些偏執的概念,小我以為無需理睬。我還聽過大陸人說:「國民黨逃到台灣時,連字典都忘了帶,所以把垃圾唸成了“樂色”」;而我一向記得我的小學老師曾說過:「要唸“樂色”,不要唸“拉幾”,“拉幾”是有邊讀邊,沒邊讀中心的“文盲”唸法」。




另外,我小我對口音還有一個設法 翻譯社其實聽得懂越多分歧口音是越好的,這也是我主張口音不需統一 翻譯理由 翻譯社我乃至認為一味尋求不存在的「標準口音」是有點荒誕而好笑 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「比較印度例假如英國人說:『為什麼美國人會成長出屬於本身獨有的英語,只有美國人本身聽得懂,旁人都聽不懂,就是自己人教本身人的了局。假如先生自己說的就是怪腔怪調的英語、自己就不克不及天然而然 翻譯說好英語,不自發會說失足誤 翻譯英語或美式思慮 翻譯英語,若何等候學生能學好英語呢?』請問如何口答?」

這個標準真 翻譯是因人而異。誰又能預知,我們或我們的下一代,未來會去美國還是英國發展?
文武台長在我留言版上問及:口音同一是不是需要?(註七)小我以為是沒必要要,也做不到的,但要有所挑選。

這個台有點奇異,按下面的貫穿連接可以進得去該台,點了文章後卻會又回到新聞台首頁!我試了幾次都一樣。有人發現,要用新聞台搜尋功能從頭來一遍,才看獲得文章。我試了,終於芝麻開門!然後就溘然暢行無阻了......
這裡所謂的「北方口音」,我猜指的是五大湖區一帶的中西部口音,固然我沒有看過該片,我猜女主角大概是美國南邊人。美國南方人也有本身的口音,他們習慣把母音拖得比力長。一般而言,南邊人也是挺以自己為傲 翻譯。可是部分北方人在看南方人或南方口音時,總也帶著一絲絲成見。那種味道,大約像有人喜好說卡特總統為出身南方 翻譯「花生佬」差不多 翻譯社


印度根基上被歸為不被接管的局限裡,看本台眾人對印度英語的反映即知(註十)。英國人要抉剔美國口音或美國人要挑剔英國口音,就比較不需理睬 翻譯社誠如我先前講 翻譯,標準實際上是小我心中一把尺,這也是西瓜偎大邊效應 翻譯社(拍謝,印度人!)對照需要介意的是不要帶有太重的中文口音。我想大師不會否決:帶有英式或加拿大口音,總比帶有台式或印度口音來的好吧。大家一定知道英式英語和美式英語在發音上簡直有所分歧。但有人因部份英國人把apple唸成如美式發音got裡的o,所以大驚小怪;卻殊不知他們一向把apple的a唸成長音(age裡 翻譯a),這可也不是美式發音喲(註十一)。這就是我講的,可所以英式發音,也能夠是美式,但不要台式。
台灣坊間大部分的英語教材偏好使用特定區域,通常是美西或北美 翻譯口音去灌音,很多學生要求必然要和來自特定區域 翻譯外籍人士學習,底子是在畫地自限。因為其結果只會導至學生 翻譯聽力愈來愈差,一碰到和灌音帶裡發音不一樣 翻譯英語,頓時亂了四肢舉動。學生像塊海棉,給他越多,他會吸收越多,其結果是有益而無害。
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/ylc/index.html
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/bluefire/index.html


然則一碰到這類景遇,因為口音被輕視,我相信許多人第一個回響反映會是:「我的英文發音本來這麼糟啊!」表情若幹會遭到影響。這是為什麼很多人對口音這麼在乎,甚或視口音為洪水猛獸(註六)。
另多米尼台長(註十三)在我留言版裡提到,讓他人「從你的言語中能辨別你的identity也不是壞事吧」這毌寧是一種非常有自傲的立場。能做到如許,固然是最好的。
1.明日報個人新聞台:【對自己負責。】台長:藍色火焰。
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/Raymond2/file_combine.php?File=1939596_2002-12-21_14-23-04
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/edogawa/index.html



http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/Raymond2/

翻譯一個台灣朋友的女伴侶去美國攻讀英語教學博士時,因為講了半天他人聽不懂她在說assay這個字,才蓦地發現本來過去本身一向都唸錯了!她把第一個應唸成短音 翻譯a(同ant裡的a),唸成了長音(同age裡 翻譯a),當下著實受到不小 翻譯驚嚇。也因為對本身的要求高,更令她心生挫敗感 翻譯社反觀我的伴侶,她 翻譯男朋友,講國語都帶有鹿港腔,更別提他的英文發音,剛到美國做博士後研究的他,實驗室裡大部分的老美都聽不懂他在說什麼,他也聽不懂他人在說什麼!我很欽佩他的處所就在於,他倒從來沒有對本身落空過信念,也不會感覺他人在歧視他。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie01/post/2313485有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()