close

東南亞苗文翻譯

頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時辰他很樂意的說:
「好棒,萬國翻譯公司現在有太陽的眼鏡翻譯

「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給翻譯公司它的眼鏡啊?」

而這些小字也很有趣,用對時不會注意也不會去想,用錯時耳朵就必然馬上豎起翻譯

「你不要只是亂講中文,也要好勤學呀。」
「我一點沒有亂講,我都好好的學。」
「你現在就是在亂講啊翻譯」 
「我都沒有,都不是亂講。」
「………………」

他好像沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的。

更多的時候,他亂花的不是字本身,而是字義,甚至是字句背後承載的文化意義翻譯

芬蘭師長教師第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的處所,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又好笑!

還有一回我生日,他則大剌剌的對著我說:「老婆你又老了一歲,每天都老一點。」嘿,明知他沒說錯,聽了還是刺耳,不外回頭想一想,同樣的話如果用英文說,我也許只會感覺是陳說事實,用中文說,就感受特別「不禮貌」,特別是由老公對妻子說,就加倍是「不解風情」,看來分歧的語言,分歧的關係,對一樣的字義,也會有分歧的容忍度哩。

雖然說語言是溝通的東西,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們平凡對話樂趣多多,也照樣會在說話傳意的翻譯公司丟萬國翻譯公司接當中,不謹慎漏接或是接錯,或是是以鬥小嘴。

有時候乃至感覺,語言雖能傳意,有時在乎義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不消理由,不須解釋,說話的對錯在真誠的感情交換時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是那個當下翻譯

或許,萬國翻譯公司們都該三不五時提示自己,習於用說話表達雖好,能穿越語言表面的意義,體會背後的情意,才是真正重要的吧。

文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每月更新)

 


「我一點不煩。」他答。
「因為太陽這麼亮,太陽本身的眼鏡最能蓋住太陽,最好用啊!」


延伸浏覽
(一點不煩?應該是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧。)
其實他已經聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻仍是繼續施展,因為他就愛這麼玩語言
翻譯
     不願送花的情人





【甜美】說話的意義



對芬蘭師長教師來講,這種「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似無關緊要的小字,最難把握。


「你老是亂花中文,有點煩耶!」萬國翻譯公司說。



文章出自: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()