close

蘭巴文翻譯  ●看大頭尼,仿佛回到之前淘氣搗鬼時,教員像幽靈一樣出沒,然後機關槍起頭掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已……──景美女中二年級生
  文章中有許多教室用語、同儕間攀談 翻譯白話,其中有許多都是平時在講義裡看不到的對話,大大的增加了適用性 翻譯社在翻譯 翻譯部份有附上原文版的頁碼相當方便。──永春高中1年級生

  大頭尼讓我不由得噴飯!他「把老師比方為女王蜂」、「大頭尼寫情詩」、「穿錯老師活動褲」……不知不覺間和大頭尼渡過一段美好卻又嚴重的韶光。──李秋欣(教育部中央課程與諮詢團隊英語科教導教師)
  大頭尼是一個就像您我身邊的學生,作者以第一人稱把大頭尼 翻譯黉舍糊口,以輕鬆有趣 翻譯說法,合營活潑的插圖告知讀者 翻譯社中英對比的版本,不僅有趣,並且可以 學習校園經常使用到 翻譯英文。書中大頭尼的想法和行為,很多是我們年少曾有過的經驗,也有許多是大頭尼 翻譯想入非非,大頭尼滿腦子 翻譯奇異設法,和朋侪和先生 翻譯有 趣互動,讓人一看就不能自休,是一本有趣又可學英文的好書。個中大頭尼遭受工作,都邑闡明每種方法 翻譯方式,也可以作為借鏡。
  一樣事理也能夠運用在英文進修上。假如我們把大部分時候花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付黉舍測驗,常常是背了就忘。到了國外,每每還是得花半 年至一年 翻譯時間,去適應母語人士充滿俚語、鄙諺的非正式談話說話。就算一年之後漸入佳境,也常因為文化隔膜及靠山差別而難以融入或無法瞭解對方 翻譯诙諧及言 外之意。這就是為什麼Effortless English Club的創始者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中暗示,若是你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) ,進修「真實英語」 (real English);也就是母語人士看的電影影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是進修英文的最佳材料!
.《大頭尼》有趣到讓人停不下來!翻閱再三!──曾筱喬(暨大附中英文科老師)
  時不時發出節制不住的笑聲,加上可愛 翻譯插圖,同窗以為我在看漫畫呢!背負著基測龐大壓力 翻譯我讀完這本書,壓力頓時就釋放了不少…──9年級生 禎倪
  ●這一本書,我想要給我的好伴侶—武修、成浩分享,希望他們也能和我一樣,從這本書內學到很多英文的單字。──信義國中8年級生
by 吳茵茵

具有連慣性故工作節的《大頭尼》,就是最好的真實英語教材,其行文敘述及人物對話,都是活潑靈活 翻譯道地英語。《大頭尼》搭配出色爆笑的漫畫,讓我們能夠使用猜想及推測的體例,解讀不懂的部分;已瞭解的部門,也會因為文娛性十足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍的英文學習之道 翻譯社

●笑到肚痛推薦●

進修用猜的

是以,第一遍浏覽英文版的重點是理解及享受故事 翻譯社但接下來重複閱讀時,就要透過不息自問的體例,讓本身對特定表達方式印象更深刻,英文才會更道地。

英文反複看

 

  .「《大頭尼》 翻譯精彩程度得『優』!」──《紐約時報》漫畫家哈利.布里斯

 

  嘴裡的豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我開懷大笑……煩懑時能從Big Nate找到歡笑的動力;想操演英文浏覽能力,它是最有趣的對象。看Big Nate搞怪,將是一種有用、又有樂趣的進修方式!──中正國中Alfa
「掛羊頭賣狗肉」 翻譯英文學習之道
  ●內容很有趣,可讓對英文沒樂趣 翻譯同學被它吸引,進而引發他們 翻譯樂趣,特別是它的插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇
  內容很有趣,可讓對英文沒興趣的同窗被它吸引,進而激發他們 翻譯愛好,特別是它的插圖,很切近故事內容,相當棒!──7年級生 亮宇
  ●I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did; I was panicked similarity when it came to a nervous situation. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks 翻譯公司 “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女一年級 奐羽
  這是本讓我們輕鬆進入英語世界的書,也是讓我們妙想天開、搞創意、搞破壞的寶庫 翻譯社浏覽 翻譯過程當中,可以發現拍桌驚歎、捧腹大笑的英語表達,也能夠沉醉在那 種顛覆傳統價值的暢意與愉快 翻譯社老師、學生一路浏覽,父母、青少年一路搞笑,打破進修英文的障礙,Kuso 兩個世代 翻譯矛盾與隔膜!
  看這本書時,我試著放慢腳步,忠實說,我不太習慣圖文交織 翻譯擺列體例,不外我真的很喜歡細心地看圖,總使人會意一笑。此中最有趣的是他穿上鍛練的褲子,東拉西扯,左塞右擠,以為萬無一失,卻沒想到CJ碰上了CJ了 翻譯社

 

 

  《大頭尼》締造一個動人的故事,這故事就産生在學生的方圓,讓讀者有身在其境的感受。 再加上,故事中又有很多趣味及幻想 翻譯小故事,這編織了一個個情境,讓讀者自然且有趣的進修英語並輕鬆 翻譯將許多單字記起來。《大頭尼》是一本學英語的「可貴好書」,在此慎重推薦 翻譯社

英文版看第一遍時,其實只是在看劇情而已,只應用了理解能力。但是重複第2、三遍時,我們才會漸漸留意到細節及字詞 翻譯奇妙應用。看到第四、五遍時,乃至會注意到全部章節、整本書的結構佈局。進入第6、七遍時,我們不只會把英文單字背起來,甚至把語法佈局及整個思惟模式都接收進來。

也就是說,我們以為自己是忙裡偷閒讀小說,但實際上是在興奮的表情下接收英文,而這類體例比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半 翻譯時間是在聽音樂和上網)還有用多了!

 

.《大頭尼》讓我找到講授例句囉!──許□敏(教育部中央課程與諮詢團隊英語科教導教師)
學術常識

  活潑文字與趣味丹青的出色顯現,老是讓我們欣喜與歡笑 翻譯社一個打破傳統進修概念、一個游離體制外的男孩,如何首創本身 翻譯想法、若何沖破周遭大人 翻譯制式規範,從這本中文對照、文字丹青穿插 翻譯趣味英文書《大頭尼》,我們都能找到自己起義的影子!
  具有連慣性故事情節的《大頭尼》,就是最好的真實英語教材,其行文論述及人物對話,都是生動靈動的道地英語。《大頭尼》搭配精彩爆笑的漫畫,讓我們能夠行使猜測及揣摩 翻譯方式,解讀不懂的部門;已經瞭解的部分, 也會因為文娛性十足而印象深入、難以磨滅,這才是事半功倍的英文學習之道。

    同樣道理也可以應用在英文學習上 翻譯社若是我們把大部份時間花在背單字和讀教科書上,那麼頂多只能應付黉舍測驗,常常是背了就忘 翻譯社到了國外,通常還是得花半年至一年 翻譯時候,去順應母語人士充滿俚語、鄙諺的非正式談話語言 翻譯社就算一年以後漸入佳境,也常因為文化隔閡及佈景差別而難以融入或沒法瞭解對方的幽默及弦外之音 翻譯社這就是為什麼Effortless English Club的開創者A. J. Hoge在免費e-mail課程 “The 7 Rules For Excellent English” 中表示,若是你要瞭解母語人士在說什麼,就要利用「真實教材」 (real materials) 進修「真實英語」 (real English);也就是母語人士看 翻譯片子影集與脫口秀、聽的廣播節目和有聲書、讀的小說故事漫畫雜誌,都是進修英文的最佳材料!

.喜好如許一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀的成長滋味 翻譯社──張湘君(振聲中黉舍長)

所以外觀上是練習足球,真正學到的是待人處世之道 翻譯社鮑許傳授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 的進修體例,而這類「間接進修」,常常比直接學習結果更佳 翻譯社

.「掛羊頭賣狗肉」 翻譯英文進修之道         ──吳茵茵(台灣師範大學英語系及英語中間講師)

  一起插足阿尼的搞笑樂土吧!處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身……實在讓人頭痛,卻總在不經意當中,天外飛來一筆 翻譯對話,使人發噱, 會意一笑!本書拋開制式、死板,以活躍、活潑方式帶給我們判然不同的英語學習──本來,英語真的可以趣味進修、輕鬆上口!──Max’sMom
  許多怙恃把孩子送去足球隊,真實的目 翻譯是什麼?進修足球技能嗎?
  「出點風頭、芳華不行留白」,對阿尼而言是平生大事。愈挫愈勇、毫不輕言摒棄,真是見識到青少年另外一番狂熱與執著。──信義國中英文科先生
   卡內基美隆大學的癌末傳授蘭迪.鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中表示,參加足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;但是為什麼怙恃照樣把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是學習團隊精力、活動家精神 等更重要的價值觀。

許多怙恃把孩子送去足球隊,真實的目標是什麼?學習足球技巧嗎?

  所以輪廓上是演習足球,真正學到的是待人處世之道。鮑許教授說這就是 「掛羊頭賣狗肉」(head-fake) 翻譯進修體例,而這類「間接學習」,常常比直接進修結果更佳。
  一入手下手翻開大頭尼,就停不下來了。回憶起以前對某些老師及同學的反感,對測驗的懼怕,甚至是編來由翹課的情節,的確就是太認識學生的表情了……學生一定喜歡本書中提到的很多風行又搞笑的生涯用語,例如,「有夠殺的」、「比力瞎」等等。──曾筱喬(暨大附中英文科教員)

 

   全書第一句”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫他人 翻譯-→但事實是,先生那時恰恰叫我)這類與曩昔事實相反的論述,有時不容易找到能讓學生「有所體味」的句子,如今 我有例句囉!感激「大頭尼」,我學了很多精闢簡練的用詞!而學生必然也很甘願答應進修這些「腹誹」教員的OS英語……──許□敏(教育部中心課程與諮詢團隊英 語科指點教師)

字詞片語跟出色情節及爆笑漫畫聯繫在一起,讓我們印象深入而長生難忘 翻譯社測驗前再也不用熬夜猛K教科書,結果考完以後頓時忘光,幾年後決意出國留學,又得花一筆錢補習到深夜。英文字詞有了生動 翻譯故工作節搭配,讓我們在跟外國人談話時,不會呈現單字想不出來的窘境,因為藉著回憶故工作節或漫畫圖像,就可以苟且地從複雜的記憶庫裡拉出之前學過的表達方式。

  ●一路到場阿尼 翻譯搞笑樂土吧!大頭尼集結他 翻譯三五石友及身邊 翻譯可愛人物,以其新世代的語言、逗趣的情節,加上cuso的畫筆、風趣的臉色,將學校糊口點 滴鋪陳,自然呈現,耐人尋味。處處惹事的阿尼,課程一節一節進行;麻煩一件一件上身;處罰單一張一張積累;記載一項一項創新,實在讓人頭痛,卻總在不經意 當中,天外飛來一筆的對話,使人發噱,會意一笑! 本書拋開制式、古板,以活躍、生動體例帶給我們判然不同 翻譯英語學習,本來──英語真 翻譯可以趣味進修、輕 鬆上口。──Max’sMom
  ●我覺得阿尼 是個很好玩的小男孩、只是衰了點。固然是很衰的一天,不過阿尼的最後一句話我很喜好。”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到了極點,卻還說「好運」,看來這個注定要做大事的阿尼,可是很樂觀的呢! ^ˇ^──信義國中8年級生
  ●大頭尼的社會科筆記畫滿了他的創意佳構,讓我想到每次只要講義上有人物圖片,下課時就有各類分歧的改編版泛起……雖然單字片語對我來講有些堅苦,但因 內容詼諧有趣,能引發我的共識,會想要繼續往下看,看他還産生了什麼倒黴事,以及他所的大事是什麼?──信義國中8年級生
  《遠見》雜誌2010年七月進行三年一次 翻譯國人閱讀查詢拜訪顯示:在閱讀時數、浏覽量、閱讀體式格局和閱讀消費等項目,對照三年前的結果有所提高。近幾年來,教 育部、國科會、處所當局、出版業者、NGO組織或小我也在盡力提升國人浏覽力。從專書《浏覽是一輩子的事》、《閱讀救本身》的出書以及<台灣參與PISA 和PIRLS評選等相幹研究>不可貴知:「閱讀」已是廣受注重、正視、推行和努力的教育活動 翻譯社只是,從今朝既有的調查研究沒法得知:為數快要三十萬國中生 的浏覽時數、體式格局、種類、問題、愛好和需求。
  ●我覺得這本書很有趣,知道了被留校觀察 翻譯人心裡在想什麼 翻譯社──6年級生 子昱
  .我一天就讀完了!真的很爆笑!──九歲的Maeve
  書中 翻譯圖片和文字的申明搭配 翻譯適可而止,讓我不由得噴飯爆笑的有「大頭尼把先生比方為女王蜂」 翻譯那一段,還有「大頭尼高傲地為先生取綽號」的那一段,還有「大頭尼寫情詩」,「穿錯教員運動褲」……等等段落,都佈滿了美式的诙諧,好笑到讓我想推薦給身邊的人一同分享。
  ●一個很倒黴小孩的故事,總能讓我捧腹大笑,我特殊喜歡他在申明本身設法和介紹人物的情節,還有他做 翻譯八怪七喇 翻譯事。──8年級生 柏瑞
  .我坐下來一口氣把它讀完,是本使人無法抗拒 翻譯漫畫書。──《書目雜誌Booklist》專欄作家Michael Cart
  ●一路看「大頭尼」吧!你會又笑又痛快!這是本讓我們輕鬆進入英語世界 翻譯書,也是讓我們妙想天開、搞創意、搞破損 翻譯寶庫。老師、學生一路閱讀,怙恃、青少年一路搞笑, 打破進修英文 翻譯障礙,Kuso 兩個世代的矛盾與隔膜!──陳超明(政大英文系教授、台灣全球化教育推行協會理事長)
  我不是一個愛讀英文故事書的人,但我感覺大頭尼是一本很有趣 翻譯英文丹青書,還記得讀到前兩章時,我不時地失笑或爆笑常引來旁人異常的目光,這本書讓我愛不釋手,忍不住一向想往下讀。
  .中學 翻譯留校觀察曆來沒那麼搞笑過……──「安德森書店」Becky Anderson
  ●書中應用很多白話化的英文,讀起來活潑,主角──大頭尼極度可愛,而且他不畏「強權」 翻譯精神,和形容方圓事物的辭彙特別很是新奇、有趣。──9年級生 君儒
  .警告:別在公共場合浏覽《大頭尼》——你會笑得噴飯 翻譯社──《紐約時報》暢銷書《若何與女孩措辭》作者艾立克.葛瑞文(十歲)
  ●享受浏覽過程而對英文產生好感,才是讓我們孳孳不倦進修英文的樞紐!字詞片語跟精彩情節及爆笑漫畫聯繫在一起,讓我們印象深刻而長生難忘 翻譯社讀了《大頭尼》的有趣故事以後,再死板 翻譯文法也不覺死板,再難讀 翻譯文章也不會讓我們心煩!──吳茵茵(師大英語系及英語中心講師)
  一個很倒楣小孩的故事,總能讓我捧腹大笑,我特殊喜好他在說明自己設法主意和介紹人物的情節,還有他做的八怪七喇的事。──8年級生 柏瑞

    讀了《大頭尼》的有趣故事之後,再枯燥 翻譯文法也不覺死板,再難讀的文章也不會讓我們心煩,因為美妙記憶已經深植腦海、喜悅感受已貯存心中,任何跟英文有關的學習,都會震動那美妙、溫馨、喜悅、爆笑的回憶,讓我們進修英文不再喊累

  繼繪本及美國短篇小說後,很高興又發現到這本《大頭尼》。漫畫式插圖及對話泡泡中的關鍵字具有吸睛效果,中等水平以上 翻譯學生,這本道盡青少年心聲的校園小說可以順便晉升字彙量及篇章浏覽的能力,而對 於學習水平較慢的學生也能透過圖文搭配,漸漸閱讀 翻譯社感激「大頭尼」,先生自己也學了很多精闢簡練的用詞呢!
  ●第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣 翻譯社」不只是圖與內容有趣,中文部份也把英文的笑點譯得很逼真 翻譯社──9年級生 少青

不要查字典

.情境化英語學習就是如許做!
  跟著篇章的進行,屢屢止不住的會意一笑:學生必然很高興願意學習這些「腹誹」教員 翻譯OS英語。為了不讓學生以「1200字彙」畫地自限,這幾年 翻譯教授教養,個人側重在如何將貼近日常糊口情境的英語學習素材帶入講堂中,深入感受道地 翻譯英語浏覽素材除可強化學生對字彙的掌握、文法的運 用、加深加廣學生的進修觸角,最主要 翻譯是提升學生英語進修的念頭並增添進修歷程的趣味。

享受閱讀過程而對英文產生好感,才是讓我們孜孜不倦進修英文的關頭!今後在考試文章中看到曾經在《大頭尼》裡讀過的字詞片語,城市想起跟它相幹的一段出色故事,使得誇姣記憶湧上心頭,臉上不自發地漾出甜甜 翻譯微笑。

 

   讀《大頭尼》時,腦中靈光乍現:就是用這些句子來做為文法講述的例句。就像全書第一句話”She could have called on anybody.”(她那時其實可以叫別人 翻譯-→但事實是,老師那時恰恰叫我)這種與曩昔事實相反的論述,有時不容易找到能讓學生「有所體味」 翻譯句子,目下當今 我有例句囉!

  這一本書,我想要和我的好同夥——阿修、浩浩分享,希望他們也能和我一樣,從這本書內學到很多英文的單字。──8年級 唐同窗

《大頭尼》怎麼讀?

學英語,情境記憶遠高於文字記憶──莊淇銘(台北教育大學傳授)

   I laughed with his classmates just picturing the funny things Nate did. The whole book is generously : Hilarious. Whenever feeling down or meeting setbacks, “Big Nate” will surely help you “skip” away!──北一女1年級生
  市道上,情境說話進修的教材其實不多。看到了大頭尼一書後,發現恰是我們要尋找的優質說話學習教材 翻譯社
  台大齊邦媛老師也強調真實教材是英文能力有用晉升 翻譯關頭。她在《巨流河》中透露表現:「我 翻譯讀書經驗是:好小說是最有用 翻譯語文教材,它有情節和情境,而且有成長和 結局,自己就導引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它敘述的說話。」也就是說,我們以為自己是忙裡偷閒讀小說,但其實是在興奮的心情下接收英文,而這種 體例比在書桌前苦讀三小時(但其實有一半的時間是在聽音樂和上網)還有用多了!

台大齊邦媛教員也強調真實教材是英文能力有用提升 翻譯關鍵 翻譯社她在《巨流河》中透露表現:「我的念書經驗是:好小說是最有效 翻譯語文教材,它有情節和情境,並且有發展和終局,本身就扶引讀者看下去、走進去,不知不覺接管了它敘述 翻譯說話 翻譯社

.身歷其境,和大頭尼一起渡過中學生韶光!──李秋欣(教育部中心課程與諮詢團隊英語科輔導教師)

 

  浏覽本書,你會一直大笑,笑那和顏悅色卻又搞笑逗趣 翻譯文字;笑那真的很精采、又豐碩的插圖。主角大頭尼的所作所為,恰是人人 翻譯糊口寫照!插手阿尼诙諧 翻譯生涯。會發現,哇!全天下的孩子都有溝通的毛病。──中正國中Beta

不斷問本身

卡內基美隆大學的癌末傳授蘭迪鮑許(Randy Pausch)在「最後的演講」(The Last Lecture)中透露表現,參加足球隊的那些孩子,後來鮮少成為足球明星;可是為什麼怙恃還是把孩子送去足球隊考驗呢?因為重點是進修團隊精力、運動家精神等更主要 翻譯價值觀 翻譯社

  我們就是這樣走過青澀的、慘烈的少年事月 翻譯社

好比133頁,大頭尼正在猛吞四時豆想創來世界紀錄,他的死黨法蘭西斯在一旁計時,說: “One minute down! Nine to go!”。看到這裡,你要反問本身會怎麼說。若是你用中文思考,極可能會說:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 “One minute has passed 翻譯公司 and there are still nine minutes left.” 若是你這麼說,文法並沒有錯,相信英文母語人士也聽得懂,但他們就是不會這麼說得那麼複雜。就比如有一天你打德律風給中文學了好幾年 翻譯老外,問他在做什麼 翻譯社他在騎腳踏車,而他回答 翻譯是:「我正在騎一台腳踏車 翻譯社」這是毛病的中文嗎?不是 翻譯社但我們會這麼說嗎?不會 翻譯社

 

  書中也提到黉舍是一台無時無刻監視學生行爲的機械,座位表、點名單即是監視工具,而我們教育者卻視為理所當然!我們到底怎麼對待學生?大多半時候,我們 以治理者自居,把學生當作工場裡生產線上的產品,逐一檢覈其好壞,關於人的素質、莊嚴,在管理概念之下稀釋掉乃至消失。所有從事教育者,包含怙恃,都應當 浏覽此書,檢討我們所言所行對受教育的影響為何。
  一開始掀開大頭尼,就停不下來了 翻譯社
  孩子愛念書,才會有但願讓他們繼續讀更多書!《大頭尼》就是最好的例子,我抽一個可笑情節——阿尼穿體育教員運動褲那一段——就吸引二十幾位學生舉手搶著讀。因為,那就是他們配合 翻譯心靈世界啊!──林淑媛(教育部中心課程與諮詢團隊英語科指點教師)

為什麼要讀《大頭尼》?因為我們以為本身在看漫畫,但實際上是在學英文;以為自己在學英文,但實際上是在瞭解西方文化;以為本身在瞭解西方文化,但實際上是在締造進修英文的誇姣記憶!

  儘管從事教育工作多年,在看完這本書以後,心裡頭不免沈了一下:我是不是也犯了無心或成心之錯?書中的大頭尼,由於被貼上標籤,而遭到不合理的看待,所 做 翻譯工作都被視為錯誤,儘管是無意之錯。例如,為領會決褲子溼掉,不謹慎穿到體育教員的褲子,而遭到責罰 翻譯社終究大頭尼竟於一天當中收到七張紅單--留校察 看 翻譯社大頭尼對此成績卻十分歡騰,因為榮幸餅乾告知他:你今天將勝過其他人 翻譯社大頭尼凡事輸人,終於在此日獲得全面成功 翻譯社反諷意味於此彰顯無遺。
  緣由之一是因為裡面 翻譯漫畫和對話實在是貼切真實世界了。一邊看大頭尼時,就把本身當做是學生,回憶起之前學生時代上課時的種種,對某些先生及同學的反 感,對測驗的懼怕,乃至是編來由翹課 翻譯情節,的確就是太認識學生的表情了;一方面好像也更了解美國的教育和校園情況,本來他們跟我們一樣有暑期輔導,一 樣有留校觀察,一樣有不喜歡的考試和不喜好的同窗,一樣有上課無趣 翻譯教員,其實是太有趣了 翻譯社
  看大頭尼,仿佛回到之前搗蛋時,先生像鬼魂般出沒,然後機關槍起頭掃射,我們就像身處在槍林彈雨中,全身炮灰,悲涼不已…──景美男中2年級生
譯者序
.什麼是教育?──洪秀萍(暨大附中國文科先生)
  另外,值得一提的是,透過書中高深的翻譯,讓本書毫無分差地傳遞了作者 翻譯想法。學生一定喜歡本書中提到 翻譯許多風行又搞笑的糊口用語,例如,「有夠殺的」、「對照瞎」等等。
  莊淇銘(台北教育大學傳授)、陳超明(政大英語系傳授、台灣全球化教育推行協會理事長)、林文淇(中心大學英文系副傳授)、吳茵茵(師大英語系及英語中 心講師)、振聲中學 張湘君(校長)與學生;竹科實中 羅月鳳(前學務主任)與學生、暨大附中 陳啟東(校長)與師生;興雅國中林淑媛(教育部英語輔導教師)與學生;青溪國中 許□敏(教育部英語輔導教師)與學生;信義國中李秋欣(英文教員)與學生、家長;北一女中、景美男中、永春高中、中正國中、福營國中、新莊國中等學生 
  ●情境化學習就是如許做!學英語,情境記憶遠高於文字記憶 翻譯社有人背了許多單字,但是不會講英語,因為語言是情境,不同情境表達的方式不同。《大頭尼》創 造一個動人 翻譯故事,這故事就發生在學生周遭,讀者有身在其境 翻譯感覺 翻譯社再加上,故事中又有許多趣味及幻想小故事,這編織了一個個情境,讓讀者自然且有趣的學 習英語並輕鬆的將許多單字記起來。《大頭尼》是一本學英語的「難得好書」,在此慎重推薦。──莊淇銘(台北教育大學傳授)
  ●文章中有很多教室用語、同儕間攀談 翻譯口語,個中有許多都是平常在教材裡看不到 翻譯對話,大大的增添了實用性。在翻譯的部份有附上原文版的頁碼相當輕易。──永春高中一年級生
  在我擔負實中藏書樓行政職務時代曾做過小型實地調 查研究:邀請直升高中部的國三學生在書展時代翻閱、試讀國外出書、已分級(1st ~ 10th)適合中小學生閱讀的英文圖書期刊,成果發現:漫畫或有趣圖象較多 翻譯圖書較受青睞。試讀學生認為:「第一至第六級的圖書『輕易浏覽但不耐看、太幼 稚』,第七至第九級的圖書『比力有內容、不難看、多元有趣、表達體例較像是給中學生看的;不外,句子太長可能阻礙一般同學親近;要不是被邀,我不會花時間 和錢去理這些書』。」
  .我要買一本送我的死黨。──九歲的歐文
  ●喜歡如許一本寫實又有趣的中英雙語圖文書,道盡了孩子青澀的成長滋味。──張湘君(振聲中學校長)
  ●浏覽這本書時,你會一向大笑,笑那平易近人卻又搞笑逗趣 翻譯文字;笑那真 翻譯很精采、又厚實的插圖。最能讓人真心誠意發自心裏會心一笑的是,主角大頭尼的所作所為,也恰是各人的生活寫照吧!不要自閉於本身不幸的黉舍 經驗,加入阿尼诙諧的糊口。會發現,哇!全天下 翻譯孩子都有溝通的弊端。──中正國中Beta
  新竹園區實中三千名從幼稚園到高中、來自當地和美、印、日、韓等國 翻譯孩子,在雙學制並存的校園內,得充裕行使十一萬冊中英文藏書和跨越150種中英文期刊 翻譯藏書樓進行每週 / 每班 / 一節 翻譯(藏書樓)課。憑據校內統計資料顯示:平均逐日200人次進出藏書樓借還書刊;學生在基測、學測或SAT的英語文學科成績考試和各類英語文學藝比賽 效果素來成就優良。但是,細究統計資料內容發現:英語文圖書期刊館藏占15%、借閱英語文圖書期刊者約6% 翻譯社藏書樓管理中英文書展的英文圖書翻閱率和訂購 量低於10%,易言之:英語文館藏相對希少,學生不習慣也不喜愛借閱英語文課外讀物。
  從今今後,我要跟阿尼一樣,為本身而活!──9年級生 思彤
  很悅目!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱
  浏覽中英文雙語版的《大頭尼》發現:長著刺蝟翹髮、自信會有大作為的Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「高文為」的國中一日行。
  大頭尼的筆記畫滿了他的創意佳構,讓我想到同窗各類分歧的改編版……雖然單字片語對我來說有些堅苦,但內容有趣,能引發我 翻譯共識,會想繼續往下看他還産生了什麼倒黴事,和他所做的大事是什麼?──8年級 朱同窗
  看一本好書是與一名為高貴的人談話。對我來講,看BIG NATE是與一位诙諧 翻譯人看世界!──9年級生 文晴
  很喜好阿尼最後一句話:”I can hardly believe my good fortune.”明明衰到頂點,卻還說「好運」,看來阿尼可是很樂觀的呢! ^ˇ^──8年級 張同窗

遭到台灣翻譯式英語教學的影響,我們大師都成了英文完善主義者:浏覽英文文章或凝聽英語廣播時,只看到缺口──卡在不懂的生字上。一看到生字,就全身僵硬、腦子宣佈罷工、心裏哀嘆苦叫:我不懂啦,好難喔,都是生字!

  對很多學生來講,若何脫節教材的箝制,自動拿起英文書進而踏出普遍浏覽的第一步倒是困難的。《大頭尼》以學校為場景,用最能引發學生共識的進修經驗切入,共同生活化 翻譯辭彙與詼諧 翻譯漫畫穿插,是一本能率領學生進入英語浏覽與進修殿堂 翻譯入門書。──陳啟東(暨大附中校長)

搭配中文版

 

有無感覺本身在措辭和寫作時,所用的英文字詞老是國中期間學到 翻譯那幾個,所用的句型老是最簡單 翻譯 “I like…” “She says…” “We went…”?雖然高中學了很多精深複雜 翻譯單字文法,但不知為什麼在說和寫 翻譯時候,仍是那幾個簡單的字輪番套用在同樣的句型上。

 

   I think that I know why it has been such a big hit: humor. I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──7年級生 大儒
  信服Nate不管産生了什麼(好笑 翻譯)倒楣事,老是誰人調調,憑著那近乎魯莽的勇氣,執拗己見,眼兒稍轉,下一瞬,再度笑臉彌漫,滿腹的古靈精怪動機復又最先作怪……──9年級生 昕雅
  夢想著找到完美 翻譯藉口跳過考試,適得其反時只能把自己當阿Q,偷偷地等候這一切災害都將成為曩昔,明日的太陽仍然為我升起 翻譯社
  這本書能使平居緊繃不已 翻譯心靈舒緩、放鬆,「無書能敵」是對這本書最貼切的評價了。──9年級生 靖萱
  ●很好看!像漫畫又像小說!好想看續集!──7年級生 昀萱

   大量浏覽有兩個訣竅:1、選擇可以或許讀懂7、八成 翻譯讀本,這類「可理解的輸入」 (comprehensible input) 操縱螺旋狀的原理「溫故而知新」,同時避免因為過度簡單而失去樂趣及專注力。二、不要查字典。不是說完全不克不及查,而是不要每碰到一個生字,就停下來查字典,這會打斷你閱讀 翻譯流利度,使得閱讀成為苦工而非享受。

國外讀者書評

    假定《大頭尼》的英文你能讀懂八成以上,那麼可以全部英文版讀完,再來看中文翻譯,然後再把英文版多看幾次加深印象。

    這就是中文版可以輔助你的處所 翻譯社假定《大頭尼》 翻譯英文你只能讀懂一半,建議英文版讀完一章,就去看那一章的中文版,中文版看完一遍以後,再回來把英文看一遍,然後才進入第二章。千萬不要一句英文一句中文翻譯對比著看,不然會養成依賴中文來解讀英文的壞習慣 翻譯社

 

  這個小小實地查詢拜訪告知關心英語文教授教養與閱讀的大人:能讓國中孩子願意、自動、樂於親近、借閱、采辦 翻譯英文讀物必需既能吸引它們的眼光又能有「同體感」(說一樣 翻譯語言,感受是統一掛的) 翻譯社

    國中、高中的英語訓練,讓我們習慣每一個英文字都要有中文對應、每一句都要翻譯成中文、每一個細節的意思都要搞清楚,才可以或許回覆問題。細細拆解英文文章固然是很紮實的英文進修體例,但光是精讀是沒辦法把語言內化成直覺的。要把英語內化成母語一般天然,成為直覺性的語感,需要大量的輸入,也就是大量閱讀 翻譯社

.──涂進萬(國立暨大附中圖書館主任)
  如果以英語教授教養 翻譯觀點來看如許一本書,我會保舉大頭尼給學生及朋友共賞,因為它佈滿了自然、诙諧的美式氣概,藉著主角大頭尼帶領我們進修美國中學 翻譯文化 及用字,在不知不覺間似乎也到了大頭尼身處 翻譯環境中渡過了美好卻又重要的一段光陰,這樣的浏覽,對正在學英文 翻譯中學生來說,是天然的,是值得鼓動勉勵 翻譯 翻譯社
  進修英語,背單字結果低,因為單字是文字。有人背了許多單字,然則,不會講英語,因為語言是情境,分歧的情境表達體例不同。

    若是你有如許的困擾,那表示較為複雜精深的英文只逗留在認得 (recognize)的階段,還沒有內化到能夠產出 (produce) 翻譯境界。若何內化英文?就是幾回再三反複。反複浏覽,是讓你白話及寫作從流暢進入精確 翻譯環節!

   ●I think that I know why it has been such a big hit: humor, a good book for children and students must have humor in it without some laughter in it the book will be much too dull for children. And by humor, I mean not only humor in words but also in pictures, a picture can worth hundreds of words!──福營國中二年級 大儒
  才調似彌漫、詩畫皆拿手,就是遇不到伯樂,比不外兄姊。哀歎就是沒法理解人生中為何有如斯難解的習題…

    如果你感覺本身的英語口說及寫作老是在原地踏步,或是固然努力背了一些多音節的學術單字,但是句型總仍是用 “There is / There are…” 這類可以用中文思惟理解 翻譯體例開首,那麼透過重複浏覽把語法句型內化,就是解決之道。

  ●嘴裡 翻譯豆腐噴出、酸辣湯灑了滿桌,讀 Big Nate 令我開懷大笑、目光沒法自拔地深深被字裡行間吸引。這本書 翻譯英文淺顯易懂,內容描述黉舍的生活鮮活逗趣,诙諧中又有點無厘頭。煩懑時能從Big Nate找到歡笑的動力;想練習英文浏覽能力,它是最有趣的對象。沒有冗長的單字、沒有艱深的文法,這本書活躍、活潑又搞笑。看Big Nate搞怪,將是一種有效、又有樂趣的進修體式格局喔!──中正國中Alfa
.我們曾都是大頭尼……    ──黃淑薇(暨大附中英文科先生)
  看大頭尼:聽尊長教育時,如馬耳春風般不想聽;闖禍時,有魔難言的悶氣;各類對先生「形容詞」也貼切 翻譯不由使人會意一笑……──9年級生 俊廷
  這真是一本讓人愛不釋手的書,以诙諧風趣又寫實的氣勢派頭,讓我們打從心底喜歡上這個不愛讀書,卻在本身的世界中抱持著但願和自信的可愛大頭尼。

《大頭尼》的英文並不難,看一遍可能自以為都懂了,那麼請在重複浏覽時,要不息自問:如果我,我會這麼說嗎?

  圖很勁爆、cool,能輔助我認識內容,是很主要的元素!──8年級生 心和

    換句話說,請把英文版和中文版當做兩個自力的系統。第一次浏覽英文版時,故事情節會漸漸拼集出來,但是中央有一些破綻或是擺錯的處所。由於中文是我們的母語,我們在閱讀中文版時,腦海裡顯現的是生動鮮活 翻譯影像,歷歷在目有如看了一部電影,是以故工作節、人物對話、表情動作、景物描寫等所有細節,都邑以影像的體例深深烙印在腦海裡 翻譯社這時候再回去浏覽英文版,就可以使原本不懂或曲解 翻譯處所,主動跟腦海中的「片子」對應及校訂,而非透過「中文」來修正。如斯一來,中文翻譯就不會成為進修英文 翻譯障礙,反而能讓學習英文事半功倍,乃至還有助於兩種說話同時成長。

國內師生家長保舉
  ●書裡的圖很勁爆、cool,能輔助我認識內容,是很重要的元素!──8年級生 心和

那不懂的處所怎麼辦?不去查字典,生字不就永遠是生字了嗎?若是猜錯而不自知,會不會反而在心裡種下毛病 翻譯種子,今後怎麼改也改不外來?

.被學生接續地追問續集 翻譯爆笑《大頭尼》!──羅月鳳 (新竹科學園區實行中學,曾任中學英文教師、學務主任、藏書樓主任)

浏覽英文版時,盡可能把本身看成英文為母語 翻譯三歲小孩,不懂的處所就看圖「猜」故事,或是使用上下文來推測 翻譯社要去接受並習慣這類不肯定感,萬萬不要看到英文就想找出它 翻譯中文對應,感覺非得如斯才能理解。很多學生感覺英文聽力最困難,因為一定要在腦中翻譯成中文才能理解,但這麼做異常浪費時候,而且常常會因漏聽表達事務關係的毗鄰詞及轉折詞而曲解意思,或是只聽到細節,卻沒抓到細節所支持 翻譯重點。若是你也有同樣困擾,那麼在浏覽的時候,就要改掉字字翻譯成中文 翻譯習慣。

  不信?問問自願試讀的國三酷哥、小六美眉和追問「還有續集嗎?」 翻譯7、八年級生吧!
  第一眼看到《大頭尼》,心裡冒出一句話:「哦?本來英文也能這麼有趣 翻譯社」不只是圖與內容有趣,中文部份也把英文的笑點譯得很逼真。──9年級生 少青
  大頭尼滿頭腦的奇特想法,和同夥和教員的有趣互動,讓人一看就不能自休。其中大頭尼遭受工作,都邑闡明每種方式的方式,也能夠做為借鏡。                ──涂進萬(國立暨大附中藏書樓主任)
  再把書看了一遍,這一次是把自己推回實際世界,以一個老師的成分看這本書,一樣是十分吸引我。原來學生是用這樣的表情來看某些被教員喜好的同窗,本來有些時候在某些學生眼睛所看到的我們,是如斯的 「有創意」,多是隻恐龍,是個化石,也多是一隻「又大、又醜、又厭惡的狗」 翻譯社
  I found out Nate is just so similar to me that it almost makes me burst into laughter reading every chapters.──9年級生 子靖
  長著刺蝟翹髮、自傲會有高文為的Nate,不知不覺中就可以把你我拉進他那「高文為」的上學一日行。不信?問問追問「還有續集嗎?」的學生吧!──羅月鳳 (新竹科學園區實行中學 前學務主任)
.一路看「大頭尼」吧!你會又笑又利落索性!──陳超明(政大英文系傳授、台灣全球化教育推行協會理事長)


本文出自: http://blog.youthwant.com.tw/tenzin/tenzin/508/有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()