拉帕努伊文翻譯起首簡述一下本身後台,大學時選修日語當作第二外語學了兩三年,但其時其實沒有很認
真學,結業工作後沒幾年幾乎快忘光了翻譯後來因為某個契機最先從新進修日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,尤其是口說,幾近沒法講出完全的一句話,
所以才起頭當真考慮說話交換的工作。
其時是透過まるごと台湾這個平台找到語言交流的火伴,但上去瀏覽的時辰,很明顯看得
出來有些人不是真心想進修日文或中文。一最先原本想慢慢等有無比力正常的互換訊息
,但仿佛真的很希少的模樣,所今後來就PO了自萬國翻譯公司介紹等待有愛好說話交換的人來信。
很榮幸地隔天立時有兩位日本人寫信給我,於是就馬上刪除了まるごと的自介避免收到
一些希奇的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫。和這兩位日本朋友的說話交
換根基上都是透過skype操練,各別是一週一次、一次一小時閣下,此中一半的時間講中
文一半的時候講日文。剛開始交流的時刻萬國翻譯公司的日文口說相較於對方兩位的中文水平實在是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是夾雜了一堆中文,可能交流了半年多今後
才漸漸均衡中文和日文的聊天時候翻譯
第一名日本伴侶是女生R,她其時來台灣的大學念說話黉舍,所以不論是在黉舍功課上或
是生活上都有很多中文問題想要提問翻譯但固定互換了幾個月之後因為兩邊的時候經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話練習了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但客歲
她成婚以後就逐步對照少連系了。
第二位日本朋友是男生T,住在日本自學了中文多年,一最先是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教先生,所以正體中文也看得懂,也稍微懂一點注音。由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的說話互換至今已經超
過兩年的時候了,除偶爾彼此因為私事暫停實習之外,根基上每周都會進行說話互換。
交換的體式格局一直都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比我的日文水平好,大部門都
是我主動開端聊天的主題,否則就是問自己碰到的日文問題,偶然會請對方幫我查抄一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題翻譯
託他們兩位的福自己的口說能力切實其實有光鮮明顯的前進,但比來感覺會話演習入手下手出現瓶頸,
聊天的主題有時刻似乎跟之前聊過的有重複到,為了避免這類情形只好改在平常生活中努
力搜索本身可能碰到的哪些日文問題,記下問題並在下次的演習中提出。其實會發這篇文
也是想領會是不是有人也有持久說話交流的經驗,互換方式是若何又是怎麼保持的?
以上,僅為個人說話交流經驗,供給給大家參考。
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
- Nov 14 Wed 2018 17:58
[心得] 兩年說話互換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言