我反覆品味林先生的注釋,想要翻譯這一句讓人朗朗上口卻劈頭蓋臉的 Not by the hair on my chinny, chin, chih! 終於在上班途中靈光一現!如許翻就對了!意思傳達了、模擬原句 翻譯音節律動、頭韻都是affricate(破擦音)、也具有原句「無厘頭」「玩文字」的趣味,信達雅都賜顧幫襯到了。
我用我層哩層層下巴上 翻譯毛發誓,熟爛童話故事也能釀成英語浏覽好教材
我這一版改寫的用字有很多考量,小同夥也很買單,積極猜想那一些沒見過但字義呼之欲出的目生字。這個小小童話故事用處真很多!
謝怡寧 台南市安慶國小 2017.11.15.
我一貫很少在英語浏覽課裡面選用那些熟爛童話故事,但自從看過「林師長教師英国范儿」這篇《为什么你该给孩子讲原版的英文故事?》(2017.03.01),就對The Three Little Pigs燃起高度興趣 翻譯社我曆來不知道該怎樣翻譯這一句No 翻譯公司 no 翻譯公司 no. Not by the hair on my chinny, chin, chih! 林師長教師的詮釋讓人名頓開,刹時獲得解藥!本來那個字典上查不到的chinny就是在形象描繪小豬那肉肉的多層下巴!這是假造出來的字,用造字原則(名詞加y組成形容詞)在玩聲音遊戲。by the hair 也是模仿立誓詞 I swear by my beard that .........,只是豬沒有鬍子,但有鬃毛(hair) 翻譯社林先生诠釋得有深度、有文化底蘊,浏覽教員一定要好好拜讀參考。
上課流程紀錄以下:
五年級上課這一版 The Three Little Pigs 的插圖是我從兩本外國老師網路分享PPT,加上彀路上零散找到的圖拼集而成 翻譯。插圖排序經由我 翻譯更動,文字也經由大幅改寫,以期凸起「中心大旨」和凸起第三隻小豬的機靈勇敢。我採用第一和第二隻小豬被大野狼吃掉 翻譯版本,很多小伴侶和我辯論應當是年老二哥逃到三弟家 翻譯社我提示他們,在實際 翻譯動物世界是沒有這類機遇的,錯誤的選擇常常致使被追殺捕食。然後我提示他們要以「文本」來評論辯論,追求「文本」的意義,不要被疇前 翻譯閱讀經驗誤導。(PS.小同夥在注釋文章經常有這類「以主觀認定代替文本根究」的毛病)
我留給他們的回家作業是:對照兩種後果所產生的「中間主旨」有什麼分歧?----當小豬沒有被吃掉,而是逃到別 翻譯兄弟家 vs. 兩隻小豬被吃,一隻生計----從兩版故事學到 翻譯教訓有什麼分歧?「對照與對比」是很好用的思慮訓練,也是很棒的浏覽與寫作策略 翻譯社
文章出自: http://blog.udn.com/YiningHsieh/109027382有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社