close

旁澤普文翻譯要演習英文,請利用完整英詞句子而不是用單字僞裝本身的英文程度很強...

例二:Miss陳,這個case麻煩幫我confirm一下 翻譯社

是以,除專著名詞等非用英文弗成的字外,請各位盡可能不要中、英文交雜,因為那跟注音文沒什麼差別 翻譯社
中文欠好 英文也欠好

翻譯文章要考量眾人的可浏覽性,必將要使用板上最多人懂 翻譯表達體例。
今朝除注音文,老頭最怅恨的是圖像文
我也是不喜好讀或是寫這種"英文文"

英英文之所以不如注音文的討人厭有個相當主要的緣由

的確,用圖也是會讓人誤解的...
schedule我方才review過了,明天的meeting不會有衝突。
莫非不知道如許才會造成浏覽障礙嗎?
翻譯!
@#$%^&*()_
larrylo wrote:
與當初不喜好注音文的初志是不是有點矛盾?
小弟深知這是中文計議站,利用中文會比力能達到溝通的目標,初期我沒有中文輸入系統,用 翻譯是英文夾雜中文,中文語詞是由網上翻譯而來 翻譯社
請看以下幾段例句,想一想本身讀到、聽到近似這些句子 翻譯看法 翻譯社(不知怎麼形容,姑且稱它們為"英文文")

就以例二來說,直接寫英文才能真實的練習到若何用英語與人溝通,光參雜英文單字跟本無助於與人溝通!
以前在台灣說英語是中→英,但是說另一種語言最好是能脫口而出,在台灣遭到的英文教育其實不敷,剛到美國才知道什麼叫〝啞巴〞。

不消我強調現在英文能力很主要,小弟並不是說〞英英文〞就能夠把英文學好,然則把英文語詞融入糊口中並不失為一個好方式 翻譯社
例二:Miss陳,這個case麻煩幫我confirm一下。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
個人不喜好
keiichilee wrote:
左手還要先按 "shift" 才能打英文
比力慘的是,和英文文一樣,這不像注音文一樣可以直接加以禁制...
對於板上限制注音文出現,個人沒什麼定見,也領會列位不喜好注音文 翻譯理由 翻譯社
一直覺得用英文文 翻譯人是:

例一:這台機械經由我check後發現,這個開關真的可以switch到主動模式.....
我深深但願台灣的年青人,下一代(,這時候候我可以倚老賣老,有些網友 翻譯年齡還不到我的一半)能夠不要忘記自我(也就是本土)然則也不要自限(國際觀)。

今朝除了注音文,老頭最憎恨 翻譯是圖像文
好佳在... :p
個人覺得你所說的英英文"單字"恰好我都熟悉 翻譯公司但如換成注音文大要要用猜的.
1. 說起來我也討厭這種英文文...
2. 別的我也評論辯論另外一種文法:台灣國語文。EX:

每次問利用者為什麼要用那麼多圖代替字,答案都是『很可愛呀!』
嗯... 我用 Gaim... 完全不知道 MSN 已墮落到這類水平了...
老頭想這才是注音文被各人排斥 翻譯緣由。措辭就說話,每句話都要玩猜謎遊戲,多累?



『偶豬道,這類梭法費讓倫感應灰常難夠... 』
小我認為任何一種表達體式格局,只要對談兩邊都懂應該就沒什麼大礙,英文文如斯、注音文也不破例。

實際中若是聽到有人這樣說話,真 翻譯很憎惡



挖咧,老頭已經夠老了,已分開裝可愛的歲數
不用我強調目前英文能力很主要,小弟並非說〞英英文〞就能夠把英文學好,可是把英文語詞融入糊口中其實不失為一個好方法。
不喜好...相當不喜好
唉,真是怕引發筆戰。

小弟在法,德的網站都用英文揭橥,他們也沒有制止呀!
這類文章或者說話的方法,彷佛比注音文流傳得更早更廣
那就是夾裡面的英文字有固定的意義
難道不知道這樣才會造成浏覽障礙嗎?
可是,不知各位有沒有覺察,有些文章中,一句中文裡夾雜著一兩個英文單字,大師卻似乎感覺天經地義。
但注音文呢?沒有固定的意思,他代表那個字還要破費精神猜,還不一定對

禁用注音文,多是只有學過注音符號 翻譯人才看得懂,學過注音就只有在台灣。

其實跟注音文同理 翻譯公司只不外是另類的注音文
就算不知道也可以查字典,還可以增加英文 翻譯水平
從良久之前就有人在否決,某些人講話喜好加幾個沒必要要的英文單字
一堆人在MSN上,做了一堆動畫來替換文字,例如『看』就是一隻鴨子左顧右盼,『好』旁邊就有一個調色盤閃呀閃 翻譯!相信很多人都看過吧?
一堆圖在那處動來動去,看了就煩躁,有時辰還要去猜那張圖代表什麼意思


本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=98206有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()