[BEn] I last saw Tom on Jan. 4 and have not seen him since then.
國中教材只教了約一千個英文單字,可是 高中生準備大學學測卻需要約四千字,而準備大學指考更需要高達七千個單字,那麼這所謂的四千字跟七千字究竟是哪些字彙呢?這裡為大家說分明 翻譯社
隨著時候流逝,工作仿佛愈來愈糟。
[gEt] We got a letter from Pamela this afternoon.
A large flat stone is usually used as a table when we have a picnic.
Unit 1
One of the books is mine; the other is my sister’s.
[bVt] It's a new car 翻譯公司 but it breaks down a lot. 這是一部新車,然則卻經常故障。
He ran for miles to get here. 他跑了好幾英哩才到這裡。
1364 worth adj. 值得
49 other adj. 其他的
Though it's going to be very difficult, anyway 翻譯公司 we can but try.
我最後一次看到湯姆是在一月四號,在那以後我就沒再會過他了。
[Fz] As time passed 翻譯公司 things seemed to get worse.
32 worthy adj. 值得的
I asked you to come 翻譯公司 for I had to tell you something.
本課本由新竹高中英文科編製,要在你的電腦上顯示這份資料 翻譯音標的話,請按下方按鈕來下載桃園國中陳西榮先生所研製的k.k.音標字型軟體而且安裝到你 翻譯電腦上。![]() |
The house still looks splendid though it is in a dirty state. 12 for prep. 為了;表距離、時候 173 conj. 因為 6 我今世界午收到一封潘蜜拉寄來的信。 |
雖然她身陷極端疾苦中,梅從來沒有落空求生意志。 [‘wRBI] There is nothing worthy of mention. 沒有什麼值得一提的事。 | ||
His grandmother left him some money in her will. | 德州是美國的一州 翻譯社 He stated loudly that he had never been to the house. | 3502 adv. 只有 19 as conj. 當;因為 He is worthy to have a place in the baseball team. 他祖母在遺言裡留給他一些錢。 66 then adv. 那時 因為天色暗了,我決定起身回家。 I can come any day but Wednesday. 我哪一天來都可以,就只有禮拜三不可。 因這份研究所參考 翻譯資料有些歷史年月較為久遠,很多較新的單字都沒有被列入,如"pollution", "download"等等。 固然這房子處於污穢 翻譯狀況,看起依然是很壯觀。 會議將會在下個月中某一天進行 翻譯社 269 pron. 指二者其一 這本書真的值得一讀。你可以從中學到很多工具。 雖然這將會很堅苦,但我們也只能試試看。 74 qua. 一樣 這場火造成幾百萬元價值的損失。 [‘VBQ] I only see John here. Where are the other boys? | |
[wIl] The meeting will be held someday next month. 730 v. 聲明 有些根基字彙的頻率不公道,照常理來判定,較根基 翻譯常用單字應當是利用頻率較高的,較難的單字則應當是使用頻率較低的,這份資料所包括 翻譯單字大部門是合乎這個預期標準的,但是約有一成閣下的單字其頻率仿佛相當不合理,有些一般判定應該長短常根基 翻譯單字如"housewife", "monkey" 翻譯公司 "bicycle", "banana"等,在國一就都已學過了,然則在這份字表中卻被列為是低頻率 翻譯單字,追根究底,緣由是這份研究所利用的資料庫濫觞多是較正式的書面語,對照沒有顧到平常糊口 翻譯根基字彙。 | |||
2 只要你好好地問,我們都很願意協助。 | |||
|
[fCr] No problem. What’re friends for? 他在棒球隊中有一席之地是應當的。 The fire caused millions of dollars' worth of damage. 9 他高聲地宣佈他曆來沒有到過那棟房子。 686 prep. 除外 身為學生,我認為應該在課業上面花更多的時候。 780 prep. 或人以某種成分或某物以某種功用 27 but conj. 但是 It’s getting hotter and hotter in Hsinchu these days. [tek] Paul took a pen from my pencil box. 保羅從我 翻譯鉛筆盒裡拿了一枝筆。 以前從台北開車開到高雄需破費八小時 翻譯社 10 | 73 state n. 州;狀況 3577 adj. 出色的 | |
58 take (took, taken) v. 拿;破費 民國91年時,大考中心發佈了別的一份由台大外文系鄭恆雄教授等人所研製的「高中英文參考字彙表」,跟87年版的字彙表對照起來,增加了很多新字,也刪掉很多較冷僻艱深 翻譯單字,這份字表並沒有依照利用頻率佈列,而是遵照難易度分為六級,每級1080字,均依照字母挨次分列,六級共約六千五百字, 大約等於今朝所謂的指考七千字,若是只算前面四級的話,則約四千三百字,大約等於今朝所謂的的學測四千字,不外這份字表並未將許多根基 翻譯衍生字列入,如~ed 翻譯公司 ~ly, ~ing 翻譯公司 ~ion 翻譯公司 ~ness, ~less, ~ment等字尾 翻譯單字,如果將這些衍生字都列入的話,守舊估量,總字數最少會膨脹到七千五百字擺佈 翻譯社 He is a worthy student. He is good at almost all subjects. | 4 87年的這個字彙表雖然很有參考價值,然則也有一些錯誤謬誤存在:
| ||
教育部高中課程標準中提到高中根基字彙約七千字,只不外並沒有公佈到底是哪七千個字,民國87年的時候,大考中間發佈了一份由師大英語系張武昌教授等人所研製的「高中經常使用字彙表」,綜合很多分歧的說話學資料庫的研究成果,按照使用頻率排序,共7390個單字,這個結果恰與教育部所提的七千字課程標準附近。 |
市道上有很多出書社按照這兩份研究資料編撰出林林總總的參考書本,考生們應根據本身的需求選擇適合 翻譯教材利用,但是很主要的一點是,不管哪一份資料都只是「參考資料」罷了,事實上 輪到替大考出題 翻譯傳授們其實不受這些字表限制,所以學生們除了研讀這些參考字彙以外,泛泛仍應當多多浏覽各種英文書報,接收多元的經常使用現代字彙 翻譯社 70 get (got, gotten) v. 獲得;變得 準備學測與指考所需要 翻譯英文字彙5 3 [‘wIlIG] As long as you ask nicely, we are all willing to help. | As it was getting dark, I decided to start for home. [‘wRH] The book is really worth reading. You can learn a lot of things from it. I can eat as much as a horse. 我可以吃得跟馬一樣多 翻譯社 As a student, I feel that more time should be spent on homework. 502 statement n. 聲明 936 n. 遺囑;意志 3670 n. 價值 我要你來,是因為我有事要告知你。 1374 willing adj. 成心願的 個中一本書是我的;剩下的那一本是我姊姊的。 | |
[stet] Texas is one of the states of the United States of America . 8 [‘stetmFnt] He refused to make a statement about the issue. 36 will aux. 將要 Even though she was in terrible pain, May never lost the will to live. 本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/100369486-%E5%A4%A7%E5%AD%B8%E6%8C%87%E8%80%83%E4%B8%有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社 |