close

英語口譯常見的 Chinese Pidgin English 有:

是以,一入手下手的 Chinese Pidgin English,首要是以當地的方言 (廣東話) 與英語為夾雜的元素,以後上海與寧波的中國人也入手下手和英國人做生意,是以上海與寧波的方言也各自與英語融會出新的夾雜說話翻譯







Long Time No See (很久不見)

上述 Pigeon to Pidgin 的說法,是筆者根據 Wikipedia 'Pidgin' 之 Etymology 那一節的簡略單純註釋,再添加自己的揣測與想像得來的,所以在語源學上沒有嚴謹的「背書根本」(endorsement),在此希奇說明。

No Can Do (不克不及做)



當今英文字的 Pidgin (發音類似「批進」,許多翻譯則譯為「皮欽」),是指「不同語言的族群,彼此為了生意往來的需要,在夾雜兩邊的字彙與語句以後所創造出來的簡略單純語言」。
洋涇濱英語的原文為 Chinese Pidgin English,其起源起始於 17 世紀時,英國人最先在廣州與澳門等地與中國人經商,兩造兩邊為了溝通的需求,開始利用所謂的「夾雜說話」(Pidgin):




Pidgin 發源自 Pigeon;因為在電信時代之前,人們常把鴿子當成通信的工具 ── 將紙條綁在鴿子腳上後令其飛至對方 (飛鴿傳書),而通信自己即含有 Get Message Across 的意思;同理,夾雜說話就是要 Get My Meaning Across ── 讓對方瞭解我在講什麼;據此,有人開始以鴿子的通訊功能來比方夾雜說話的功用,並將它唸成近似 Pigeon 的音,唸到最後就泛起了 Pidgin 這個字。
至於 Pidgin 的發源與其演化 (etymology),則有很多種說法;一說是發源自廣州人將英語的 Business 發音成雷同 Pidgin 的音,另外一說則是起源於葡萄牙語,但筆者比力能接管的說法為:
No Go (不能去、不克不及走)

以兩邊溝通時所經常使用的簡單字彙、語句和肢體語言為根本,混合地締造出兩造兩邊都能明瞭的簡單字句翻譯



Tomorrow My No Can Come (明天萬國翻譯公司不克不及來)


以下內文出自: http://blog.udn.com/chungchia/3186700有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()