翻譯白話:
皚、皎︰都是白翻譯
公元前117年.司馬相如為寫長門賦而病逝,卓文君則孤苦終老。
竹竿︰指釣竿。
卓文君,西漢臨邛(今四川邛崍)人,為西漢四川鉅賈卓王孫之女,貌美有才氣,喜好音律且善鼓琴,是今世才女翻譯十六歲時即嫁給父親同業人之子董家,但婚後沒幾年即喪夫,只好回歸母家翻譯返回母家的卓文君,仍不竭的有許多殷商名士向她求婚,她都不中意翻譯有一天,她無意中看到來家中作客的司馬相如。那時,司馬相如還只是一位小常侍,因得不到漢景帝的欣賞,於是稱疾告退,回四川成都閒居。
卓文君原名叫文后,乃是西漢四川巨商卓王孫之女。
本想把翻譯公司的心挖出來、白頭到老永不分離
今天我就用酒把你灌醉、明天就把你的蛋蛋丟在水溝裡
卓文君在本身將要遭到拋棄的時辰,決然主動提出了與他決裂!這在當時來說,一般女子是不成能做的工作,但是卓文君啥也敢做敢為,就像當初她敢衝破樊籠,與司馬私奔,後來她寧可當個賣酒女,也分歧父親求饒,而如今司馬負心納妾,她也毫不會服從,因為卓文君所追求的是高貴純正的戀愛,為此她可以支出所有翻譯
卓文君晝夜盼著丈夫的家書,沒料到盼來的家信卻只寫著十三個數字:「一、2、三、4、5、6、7、八、9、10、百、千、萬。由於武帝下詔,所以司馬相如必須與卓文君暫別,一晃就是五年翻譯這五年傍邊,司馬相如青雲直上,但也漸陷溺逸樂,甚至有了要納茂陵女子為妾的設法主意,是以對卓文君加倍冷淡冷漠。
後來,漢武帝即位,司馬相如受皇帝欣賞,拜官加爵,春風得意。」卓文君一看便理解理睬丈夫的意思:數字中缺「億」,即表示丈夫對她已無情「意」。
卓文君究竟不是一般女子,她對丈夫的無情無義固然痛心,但也理智的表達了她的不認同、不接管,並表示將與另結新歡的丈夫死別翻譯她回了一封信給司馬相如,這就是後世撒播的這首楚調曲 (白頭吟)
雪白猶如山上的冰雪,無瑕像是雲間的明月,
夫妻之情,本當如斯翻譯
我傳聞你尚有二心,所之前來與你做個了斷。
我除哀痛,仍是悲戚,日後嫁女時無須啼哭。
今日尚能置酒相會,到得明日,便分離於渠水的兩頭翻譯
我徜徉於環繞宮牆、流經御苑的渠水旁,
翻譯公司萬國翻譯社的夫妻情分,便如同這水一般,東流不返。
願她嫁得一個一心一意待她的人,佳耦恩愛,廝守到老翻譯
疇前與你情意相投,如那釣竿與魚,竿柔長,魚歡悅。
須眉該當垂青夫妻結髮的恩義啊!
何以因錢財之故,如此棄我?
天天,卓文君在櫃台前賣酒,相如就穿戴一條短褲,像個佣人一樣打雜,卓天孫聽到這個動靜以後,感到很丟臉,心中一方面心痛女兒,另外一方面又要保全體面,只好拿了許多錢和佣人給他們,而且還把卓文君的嫁奁都拿去給她,從此相如和文君過著饒富美滿的生涯。
決︰別翻譯
兩意︰就是他心(和下文“同心專心”相對),指情變。
原是富家千金,跟隨窮墨客司馬相如回到成都以後,發現司馬相如家裏一無所有,只好變賣所有家當,開了一間小酒鋪。卓文君親自當掌櫃賣酒,司馬相如則兼打雜工作,生活相當清貧。後來還是卓文君的父親知道愛女的景象後,救濟了許多銀兩,並將卓文君的嫁奁補送過來,他們的糊口才有所改良。聽說司馬相如看到這首用數字連成的詩之後,越看越覺愧對老婆,於是趕回老家,把卓文君接來長安一路生活。七月半燒香秉燭問蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒,五月榴花如火偏遇陣陣冷雨澆花端,四月枇杷黃,我欲對鏡情意亂,三月桃花隨流水,二月風箏線兒斷。萬語千言道不盡,百無聊賴十憑欄翻譯重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓。
十里長亭望穿秋水。千般怨,百般念,萬般無奈把郎怨。噫!郎呀郎,恨不得下一世你為女來萬國翻譯社為男。卓文君頑強果決的個性,在其時可算是奇女子,她富於浪漫色采、敢於尋求戀愛,但又能理智的化解婚姻危機,充滿感性又不失聰明,這就是紛歧樣的卓文君!
有一天,到殷商卓天孫家赴宴,宴間主人家約請司馬表演琴技,得知卓文君新寡,又通樂律,於是便彈奏了一曲《鳳求凰》,藉以傾訴對卓文君的傾慕之情,文君原本就通樂律,聽了相如的琴之後,不由為他的才華和氣度所傾倒,當夜,卓文君就夜奔司馬相如,兩人從此去了成都。
躞蹀︰行貌。
卓文君面貌娟秀.素愛音樂又善於擊鼓彈琴,而且很有文才;十六歲時即嫁給同吧的人之子,但沒幾年,丈夫就過世了,好返回外家孀居。
御溝︰流經御苑或環抱宮牆的溝。
可是萬國翻譯社就像釣竿一樣、越想鉤住你、你就像魚兒一樣越想掙脫
萬國翻譯社的诠釋:
.誰知相如貧如洗,卓文君也因為敗壞了家風,沒有獲得家裡的一文財帛,必不得以,兩人只好變賣家中的器材,籌到一點資金開了一間小酒鋪子。
【註釋】
這裡偏用東字的意義。以上二句是假想別后在溝邊獨行,曩昔的愛情生活將如溝水東流,一去不返翻譯 這句話連下兩句是說嫁女不須哭泣,只要嫁得“同心專心人”,白頭到老,別和萬國翻譯社一樣,那就好了。
“東西”是偏義複詞。
器材流,即東流。
我的心就像山上的雪一樣冰、翻譯公司我之間就像在雲中的月不清不楚
裊裊︰動搖貌。
七弦琴無心彈,八行書無可傳,九連環從中折斷翻譯卓文君尚有〈數字詩〉一首傳世:一別以後,兩地相思,說的是三四月,卻誰知是五六年。
信末並附上〈死別書〉:
春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離別,起勁加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!司馬相如讀了信以後,想起兩人當初的夫妻恩典,便打消納妾的動機翻譯頑強而又聰慧的卓文君不哭不鬧,以一首〈白頭吟〉外加〈死別書〉,就化解了一場婚姻危機。
後來,漢武帝十分欣賞司馬相如,並拜他為官,相如馬上喜氣洋洋,居然要聘另外一個女子為妾,對卓文君日趨冷漠,於是,卓文君寫了《白頭吟》給相如弊並寫了兩封信翻譯
卓天孫盛怒,不予救濟翻譯後二人回臨邛賣酒,卓王孫引以為恥,不得已才將財物、僮僕分與翻譯後相如欲娶茂陵女為妾,文君賦白頭吟,相如乃止。司馬相如飲於卓府,時文君新寡,相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同歸成都。 卓文君
漢臨邛人,生卒年不詳翻譯為巨賈卓王孫之女,有文才。
漢子應當要重情重義、要給就給全部、給那一點錢、老娘有何屁用
願得同心專心人 白頭不相離。
淒淒復淒淒 嫁娶不須啼。
男兒重意氣 何用錢刀為翻譯
竹竿何嫋嫋 魚尾何簁簁。
聞君有兩意 故來相決絕。
白頭吟
皚如山上雪 皎若雲間月。
本日斗酒會 明旦溝水頭。
躞蹀御溝上 溝水器械流。
這裡用切口暗示男女相愛的幸福。在中國歌謠裡釣魚是男女求偶的象徵隱語。
徒徒(應加竹字頭,音篩)︰形容魚尾象濡濕的羽毛。
這兩句是說今天置酒作最後的聚會,明早溝邊分手。
因為我據說你要娶細姨、所以今天我就來和你橋一橋
斗︰盛酒的器具翻譯
錢刀︰古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢翻譯所以錢又稱為錢刀。“聞”之即“來”,“來”之即“絕”,說話緊湊利落,氣勢不可一世,充裕表示了她處事判斷、大膽潑辣。她容不得半點卑污,所以“聞君有兩意,故來相決絕”。她對理想愛情和婚姻的觀點,體驗逼真看法深入,也顯示出她是一位有主見、有思想的女性翻譯
全詩時而今,時而昔,時而言已︰“愿得同心專心人,白頭不相離”,時而言他“男兒重義氣,何用錢刀為?”回環交織,層層遞進。
【批評】
這是一首漢代樂府民歌,它奇妙地透過抒情主人公的言行,塑造了一個個性開朗、豪情強烈、思想清醒的女性形象翻譯詩的開頭兩句以高山白雪、雲間皎月來象徵女子戀愛的純摯和風致的高潔。據《宋書‧樂志》,此篇是漢代“街陌謠謳”,與卓文君無關翻譯
翻譯公司我夫妻的情份、就像這蛋蛋一樣、一顆往東流、一顆住西流...
這一天,司馬相如應邀到殷商卓王孫家赴宴,主人知司馬相如不只詩文好、琴技更是絕佳,於是力邀司馬相如吹奏一曲。不知是緣分抑或是司馬相如早已傾慕卓家蜜斯,當天他彈唱了一首〈鳳求凰〉,曲中坦直、熱忱彌漫的措辭,撮合了司馬相如與卓文君的這段浪漫姻緣翻譯
意氣︰這裡指豪情、恩義。
在《白頭吟》和那兩封給司馬的信中,文君表達了她對丈夫有怨也有怒,固然決絕但又迷戀的複雜感情,言辭淒婉,樸拙動人,相如讀了以後,便撤銷了納妾的動機,兩小我和洽如初。.
那個時候,才子司馬相如只是一名小常侍,因得不到漢景帝的欣賞,常不得志,是司馬就稱疾告退,到四川閑居在家,
一向哭、還在哭、你今後就像女生一樣嫁了也不用另娶了、不消哭
文章出自: http://blog.xuite.net/a87471708/002/16324022-%E7%99%BD%E9%A0%AD%E5%90%9F-%E5%8D%93%E6%96%87%E5%90%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社