close

論文翻譯

It must be admitted that. 必需認可


中文本來就喜好用短句,加上表達構造相對鬆散,英文句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句。

3、英文多從句,中文多分句:英文句子不但可以在簡單句中利用很長的修飾語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句常常通過從句指導詞與主句或其它從句毗鄰,整個句子儘管輪廓上看撲朔迷離卻是一個整體。

翻譯>:屆時,將呈現由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛。

在中文翻譯>中,"產生興趣"這一主要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的緣由則分別由不同的句子表達,全部句子被化整為零。

原句是個典型的長句,由27個片語成,中心沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使全部句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語修飾動詞arisen

五、英文多被動,中文多主動:英文比較喜歡用被動語態,科技英文尤其如斯。下面我們先看一組常用被動句型的中文翻譯:

中文固然也有""""之類的詞暗示動作是被動的,但這類表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文>中常常成了自動。

It is (always) stressed that. 人們(總是)強調

翻譯>:許多人認為,通俗人的思惟舉動底子沒法與科學家的思惟舉止相比,認為這些思惟舉動必需經由某種專門訓練才能掌握。

 

 

翻譯>:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門常識學科的有用性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵翻譯

It will be seen from this that. 由此可知

這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中呈現頻率很高,不但要熟習這些句型的固定翻譯>,同時要認識到許多英文中的被動從習慣上來講要翻譯成中文的主動。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed

It is imagined that. 人們認為

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,如許才能加倍合適中文的表達習慣翻譯

從上面的譯文萬國翻譯社們可以看出,為了使中文表達更加清晰,but only if...and only if.

原文中兩個only if指導的從句明顯使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞butand,整句話的邏輯關係十分清楚:能夠得出結論但是只要而且只要

翻譯起首提綱挈領:可是必需具有兩個前提,這類做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句。

It must be pointed out that. 必須指出

二、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的語言,只要佈局上沒有出現錯誤,許多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義通過字詞直接表達,不同的意思常常經由過程不同的短句表達出來翻譯恰是由於這個緣由,一般英文翻譯>試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了很多短小的句子。

 

 

原文中有三個被動語態is imagined, be comparedbe required,翻譯成中文都變成了主動表達:認為、相比和把握。

It should be realized that. 必須熟悉到

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

4、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有weyouhethey等人稱代詞,並且還有thatwhich之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英文往往利用良多代詞。

中文固然也有代詞,但由於佈局相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及利用太多的代詞,利用名詞往往使語義加倍清晰。

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習;規律,風紀,命令聽從;懲戒,責罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves

It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇張地說

翻譯>寫作必備的技能

It can not be denied that. 不成否定

 

本文已同步發佈到「生活點滴」

翻譯>:總的來說,得出這樣一個結論是有一定水平把握的,但是必須具有兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和與他比擬的另一個孩子的態度不異;他也沒有因缺少其它孩子已掌握的有關常識而被扣分。

 


翻譯>:必需找到新的能源,這需要時候;而過去我們感受到的那種能源價廉而充沛的環境將不大可能再泛起了。

1、英文重結構,中文重語義:就句子的佈局而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯

 

例如:New sources of energy must be found翻譯社 and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (清償;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time翻譯

這句英文是由四個自力的句子組成的並列句,前三個句子都用簡單未來式,最後一個句子用的是未來完成時,句子之間的關係經由過程時態、逗號和並列連詞and示意得一清二楚翻譯而中文翻譯>較著就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義表現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則暗示結果翻譯

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend

 

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training翻譯

翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃頑耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是工具,人們將在氣息電視前休閒,到這時候數位時代就來到了。

本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國論文翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()