close

醫療翻譯推薦語言翻譯公司



例如:
I love my new job. In fact, I think it's the greatest job I've had. (我喜好萬國翻譯社的新工作,它是我做過最棒的工作。有一個片語和actually很像,也叫其實,是in fact)
actually平日是用在不完全贊成對方的說法,或對本身前面講的那句話做些批改的時候;in fact多用在要對之前說的話作補充,或是舉出例證強調時
。中文我們把它說成「現實上」、「其實」。
)
Actually
是一個主觀的轉折語氣翻譯意思是,萬國翻譯社有不同想法。例如:He seems to be doing nothing翻譯社 but actually he is just biding his time. (他看上去無所事事,其實卻在守候良機。第二個缺點是,actually指導出來的,都是在他人的話裡做文章,你如許說,我卻認為怎麼樣,長此以往,缺少首創性,在談話中會變follow,而不是lead.
Actually
不是個好字,就文法沒錯,也不必常用。最不受老美歡迎的10個字傍邊,actually就名列此中。用多了actually最少有兩個瑕玷,第一是,讓人覺得翻譯公司自以為是。Actually也發生在,你想告訴他人一個壞新聞,例如:Richard wants to invite us to spend the weekend at his cottage. Isn't that exciting? (理查要邀人人去他的小屋渡假,太好了。) Actually, I've already said I can't go. (我已說我沒法去了翻譯
)




假設翻譯公司講英文有一啓齒就是"actually"的習慣,最好想法子改變習慣翻譯因為這是leader最不浏覽的一個英文字翻譯



/世界公民文化中間(本文同步揭橥於商周網站English Debug專欄)

但良多人用actually的時刻,並沒有轉折或辯駁的意思,只是在接他人的話頭follow的一個習慣。) B: Yes. Actually we’ll be taping into the greater China market this year. (對啊,萬國翻譯社們來歲會打進大中華市場翻譯)
例如:A: Your company is growing rapidly. (你公司成長很快。

引用自: http://blog.udn.com/corecorner/5602268有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 wayneb7072b0p 的頭像
    wayneb7072b0p

    wayneb7072b0p@outlook.com

    wayneb7072b0p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()